«Лотосовая сутра»,
тж. «Сутра Цветка Закона», «Сутра Цветка Дхармы» 法華経, кит. «Фахуа-цзин»,
яп. «Хоккэ-кё:», она же «Сутра о
Цветке Лотоса Чудесной Дхармы», санскр. «Саддхарма-пундарика-сутра», 妙法蓮華經, кит., «Мяофа
ляньхуа-цзин», яп. «Мё:хо: рэнгэ-кё:».
Перевод Кумарадживы (鳩摩羅什, кит. Цзюмолоши, яп. Кю:марадзю:, 344-413), ТСД
9, № 262, 8 свитков. Вероятно, основной текст сложился ко II в. н.э. Существует несколько переводов сутры
на китайский язык (Дхармаракши III в.,
Джнянагупты и Дхармагупты VII в.),
наиболее распространен перевод Кумарадживы (
К сутре примыкают вводная
«Сутра о Бесчисленных Значениях» 無量義經,
кит. «Улянъи-цзин», яп. «Мурё:ги-кё:», ТСД 9, № 276, 1 свиток, а также
заключительная «Сутра о Постижении Деяний и Дхармы Бодхисаттвы Всеобъемлющая
Мудрость» 佛説觀普賢菩薩行法經, кит. «Фошо гуань Пусянь пуса синфа-цзин», яп.
«Буссэцу Кан Фугэн босацу гё:хо:-кё:»,
ТСД 9, № 277, 1 свиток. Их также считают переводами с санскрита, но более
вероятно, что они были составлены в Китае в V в.
Китайский текст
взят из электронного издания буддийского канона Китайской ассоциации
электронных буддийских текстов (CBETA).
«Лотосовая сутра» —
одна из наиболее почитаемых сутр махаяны, нередко именуется лучшим из текстов
буддийского канона. В Японии она стала наиболее почитаемым текстом для монахов
всех школ и для множества мирян, в школе Тэндай она составляет главный источник
учения. Важнейшими в ней считаются наставления о том, что каждое живое существо
может достичь просветления, о том, что Будда Шакьямуни вечен, а также о
бодхисаттве — существе, которое осознает в себе «природу будды» и стремится
осуществить ее путем сострадательных деяний ради спасения всех страдающих
существ.
Повествование
ведется от лица Будды Шакьямуни. Вначале он проповедует перед бессчетным
множеством слушателей на горе Гридхракута, в главе XI переходит с горы в «драгоценную ступу», пребывающую в
небе, и продолжает проповедь оттуда, а в главе XXIII Будда снова спускается на гору.
Чжии (智顗, 538-597)
в «Изящных строках к Цветку Дхармы» 法華文句, кит. «Фахуа
вэньцзюй», яп. «Хоккэ монку» (ТСД 34, № 1718) предложил разделение
сутры на две части: первые пятнадцать глав он называет «вратами следа» 迹門, кит. цзимэнь, яп. сякумон,
а дальнейшие главы — «исконными вратами», 本門, кит. бэньмэнь,
яп. хоммон. Под «следом» имеется в
виду воплощение Будды в облике земного смертного учителя, каким он предстает во
вводных главах. В дальнейшем Будда открывает свою истинную природу, и сообщает,
что он достиг просветления в бесконечно далеком прошлом.
Кроме того, в каждой части Чжии выделяет три раздела: 1) «вводный»
(описание места произнесения проповеди, круга слушателей и др.), 2)
«раскрывающий истинную суть»; 3) «предназначенный для распространения» (где еще
раз повторяется «суть», в виде краткого пересказа или сравнения).
Для традиции «исконной просветленности» школы Тэндай наибольшее значение
имеют следующие главы сутры:
Гл. II, «Уловки» —
учения об Одной Колеснице и о «вечном существовании» как «знаке» миров;
Гл. XVI, «Продолжительность жизни Татхагаты» — учение о
вечности Будды, граница между «вратами следа» и «исконными вратами»;
Гл. XII, «Девадатта», и гл. XX, «Бодхисаттва Никогда
Не Презирающий» — учение о всеобщности освобождения.
«Сутра о
бесчисленных значениях»
Основная мысль этой
вводной сутры: Дхарма (Закон) Будды имеет бесчисленное множество значений, так
что каждой из разновидностей существ Будда проповедует по-разному. Здесь же
говорится о том, какие качества («достоинства») нужны слушателю для верного
понимания «сокровенной» истины Закона, а также о том, какие блага приносит следование
ему.
«Сутра о Цветке
Лотоса Чудесной Дхармы»
Главное содержание
«вступительных» глав — учение об «уловках» 方便, хо:бэн, санскр. «упая», и о Единой Колеснице 一乗, итидзё:,
санскр. «экаяна».
Глава I. «Вступление» 序品, «Дзё-хин»
(«вводный» раздел)
Описание собрания
слушателей Будды. Величание той прежде небывалой Дхармы, которую будет
проповедовать Будда.
Глава II. «Уловки» 方便品, «Хо:бэн-хин»
(главы II-IX составляют «раскрытие
истинной сути»)
Часть слушателей
покидает собрание. Для остальных будда начинает проповедовать.
Шакьямуни говорит о
«единой колеснице», истинном учении Будды. Три другие «колесницы» — «слушателей
голоса», «постигающих связь причин» и «бодхисаттв» — определяются как
неокончательные, однако знание, передаваемое ими, толкуется как «уловочное».
Таким образом учения ранней махаяны и двух направлений хинаяны получают новое
значение исходя из экаяны, Единой Колесницы.
Обсуждается
«истинный вид всех дхарм» , сёхо:дзиссо:.
С этим понятием связано учение о том, что между единичным живым существом и
Буддой нет какой-либо сущностной разницы, и что каждое существо может достичь
просветления. Здесь же говорится, что все Будды появлялись в мире лишь с одной
целью: проповедать учение Единой Колесницы о возможности каждого существа стать
буддой.
Глава III. «Сравнение» 譬喩品, «Хию-хин»
Сравнение со
«спасением детей из горящего дома». «три колесницы» сравниваются с игрушечными
повозками, а Единая — с настоящей колесницей.
Глава IV. «Вера и понимание» 信解品, «Синкай-хин»
Сравнение с
«блудным сыном», которого принимает на службу его старик-отец, будто бы не
узнавая его.
Глава V. «Сравнение с целебными травами» 藥草喩品, «Якусо:ю-хин»
Сравнение Дхармы с
благодатным дождем, питающим разные растения.
Глава VI. «Вручение предсказаний» 授記品, «Дзюки-хин»
Будда предсказывает,
как в будущем станут буддами его ученики Махакашьяпа, Субхути, Катьяяна,
Маудгальяяна.
Глава VII. «Сравнение с призрачным городом» 化城喩品, «Кадзё:ю-хин»
Рассказ о будде
давно прошедших времен по имени Великое Всепроникающее Знание, и о том, как в
его времена шестнадцать царевичей стали бодхисаттвами-шраманерами. Сравнение
прежних учений
Глава VIII. «Пятьсот учеников получают предсказания» 五百弟子受記品, «Гохяку дэси дзюки-хин»
Будда делает
предсказания своим ученикам и другим слушателям о том, как они достигнут
просветления.
Рассказ о
бодхисаттвах, которые предстают в облике «слушателей голоса» и «просветлившихся
через постижение причин» ради спасения тех существ, которые «радуются малой
Дхарме и страшатся великой мудрости».
Сравнение истинного
учения Будды, когда-то известного, но забытого, — с «жемчужиной, зашитой в
одежде».
Глава IX. «Предсказания находящимся на обучении и
ненаходящимся на обучении» 授學無學人記品, «Дзю гаку мугаку хито ки-хин»
Глава X. «Учитель Дхармы» 法師品, «Хо:си-хин»
Эта и дальнейшие
главы «вводной» части сутры отведены рассказу о том, как будет распространяться
учение сутры во времена после ухода Шакьямуни из его нынешней земной жизни. В
десятой главе речь идет о том, как трудно будет распространять эту сутру и
какие заслуги это принесет.
Глава XI. «Видение Драгоценной Ступы» 見寶塔品, «Кан хо:то:-хин»
В небе возникает
драгоценная ступа с буддой по имени Многочисленные Сокровища 多宝, яп. Тахо:, санскр.
Прабхутаратна. В неизмеримо далеком прошлом он дал обет: если где-то когда-то
будет проповедана эта сутра, то его надгробие-ступа появится в том месте, чтобы
он мог слушать проповедь. Таким образом подтверждается древность сутры и ее
чудесные свойства.
Будда призывает
бодхисаттв распространять сутру после его ухода.
Глава XII. «Девадатта» 提婆達多品, «Дайбадатта-хин»
Глава XIII. «Увещевание держаться [твердо]» 勸持品, «Киндзи-хин»
Бодхисаттвы дают
обет распространять сутру в будущем несмотря ни на какие препятствия.
Глава XIV. «Спокойные и радостные деяния» 安樂行品, «Анракугё:-хин»
Обсуждаются четыре
вида «спокойных и радостных деяний», которые следует совершать этим
бодхисаттвам. Эта глава считается основным источником махаянского учения о
бодхисаттве.
Важнейшее
содержание «основных» проповедей, по Чжии, состоит в том, что Будда обрел свое
просветление в беспредельно далеком прошлом.
Глава XV. «Появившиеся из-под земли» 從地湧出品, «Дзю:ти ю:сюцу-хин»
Из-под земли
появляются древние старцы, бодхисаттвы прежних времен, а Шакьямуни приветствует
их как своих учеников. В ответ на вопрос Майтрейи, как такое возможно (ведь на
вид Шакьямуни около сорока лет), Будда рассказывает об истинном своем
«долголетии».
Глава XVI. «Продолжительность жизни Татхагаты» 如來壽量品, «Нёрай дзюрё:-хин»
С бесконечно
далеких времен Шакьямуни пребывал в мире саха, звался разными именами и
применял различные «уловки» для обращения разных людей. То же наставление продолжается и в первой
половине 17-й главы, таким образом, Чжии обозначает его как «одну главу и две
половины глав».
Глава XVII. «Различение достоинств» 分別功德品, «Бумбэцу кудоку-хин»
(со второй половины
этой главы и до конца сутры даются наставления для «распространения»)
Начиная со второй
половины главы 17-й и далее до конца сутры речь идет о том, как ее учение будет
распространяться после ухода Шакьямуни из земной жизни.
Глава XVIII. «Достоинства, [обретаемые] за следование с
радостью [сказанному в этой Сутре]» 隨喜功德品, «Дзуйки кудоку-хин»
Глава XIX. «Достоинства, [обретаемые] Учителем Дхармы» 法師功德品, «Хо:си кудоку-хин»
Глава XX. «Бодхисаттва Никогда Не Презирающий» 常不輕菩薩品, «Дзэнфукё: босацу-хин»
Здесь содержится
так наз. «Малая сутра» ,сё:кё:,
— формула, которая считается кратким выражением основного содержания сутры.
Глава XXI. «Божественные силы Татхагаты» 如來神力品, «Нёрай дзинрики-хин»
Эти главы описывают
передачу сутры Буддой земным бодхисаттвам и всем другим бодхисаттвам.
Глава XXII. «Возложение ноши» 囑累品,
«Сёкуруй-хин»
Глава XXIII. «Прежние деяния Бодхисаттвы [по имени] Царь
Врачевания» 藥王菩薩本事品, «Якуо: босацу хондзи-хин»
В дальнейших главах
речь в основном идет о заслугах, даваемых распространением сутры.
Глава XXIV. «Бодхисаттва Чудесный Звук» 妙音菩薩品, «Мё:он босацу-хин»
Глава XXV. «[Открытые] для всех врата бодхисаттвы [по имени]
Внимающий Звукам Мира» 觀世音菩薩普門品, «Кандзэон босацу
фумон-хин»
Глава XXVI. «Дхарани» 陀羅尼品, «Дарани-хин»
Значение этой части
текста прежде всего обрядовое: во время чтений сутры эти слова звучали и сам
факт их звучания означал их осуществление.
Глава XXVII. Прежние деяния царя [по имени] Чудесно и
Величественно Украшенный 妙莊嚴王本事品, «Мё:со:гэн о: хондзи-хин»
Глава XXVIII. Воодушевление бодхисаттвы Всеобъемлющая
Мудрость 普賢菩薩勸發品, «Фугэн босацу кинхацу-хин»
«Сутра о постижении
деяний и Дхармы бодхисаттвы Всеобъемлющая Мудрость»
Здесь говорится о
необходимости сохранять в чистоте шесть «корней», чтобы не утратить
знания, полученного при слушании проповеди Будды. Способом поддержания такой
чистоты служит покаяние — оно предполагает особый обряд, подробно описанный в
этой сутре.
Эта строка
содержится в главе II, «Уловки» (ТСД 9, 262 9b), она — часть стихотворного
величания Закона, Дхармы. Согласно комментарию А.Н. Игнатовича, китайские
толкователи сутры считали это место выражением сути учения будды (не единственным,
но одним из важнейших).
В традиции «исконной просветленности» эта строка толкуется в том смысле,
что мир нашего обыденного опыта — это и есть истинный мир, что никакой сущности
за пределами видимости нет. В «Лотосовой сутре» Будда Шакьямуни открывает свою
истинную природу, говоря, что он и есть — вечный будда. Традиция «исконной
просветленности» продолжает это учение: Шакьямуни — будда нашего мира,
следовательно, мир по природе соразмерен ему, а значит, тоже вечен. Неизменная
сущность и изменчивые явления соотносятся как вода и волны — нет воды отдельно
от волн и волн, отдельных от воды. «Существование» не всегда
противопоставляется «отсутствию», му.
Часто дзю: — это еще и пребывание в
своих пределах, колебание в рамках своего индивидуального образа, сохранение
каких-то характерных признаков, пусть сами эти признаки и подвижны. При этом
«существовать вечно», дзё:дзю:
означает быть вечно изменчивым, но — изменчивым по-своему (птица остается той
же самой птицей и когда она свободна, и когда поймана ловчим соколом). Эта
мысль стала основой для «приятия мира таким, как есть», гэндзицу ко:тэй. Здесь «приятие» может означать и полное пассивное
согласие с любыми событиями в мире — и наоборот, активное отстаивание ценности
единичного, своеобразного перед любыми переменами, навязываемыми извне.
«Знак» («облик», «свойства», со:)
толкуются согласно различению «трех великих» — «сути, облика и действий» (тай-со:-ё:). Здесь возможно понимать
строку из сутры двояко: само «вечное существование» есть «свойство» — или что
многообразные свойства вещей «существуют вечно». В зависимости от контекста
могут использоваться и то, и это значение.
«Миры» («области», сэкэн) принято
понимать исходя из учения о «трехтысячном мире». Это ближайшая, ближняя и
дальняя области опыта живого существа: «область пяти скандх», «область живых
существ» и «область земли-страны».