«Лотосовая сутра» — главный источник учения школы Тэндай

 

Обзор Н.Н. Трубниковой

Сетевая версия — октябрь 2008 г.

 

«Лотосовая сутра», тж. «Сутра Цветка Закона», «Сутра Цветка Дхармы» 法華経, кит. «Фахуа-цзин», яп. «Хоккэ-кё:», она же «Сутра о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы», санскр. «Саддхарма-пундарика-сутра», 妙法蓮華經, кит., «Мяофа ляньхуа-цзин», яп. «Мё:хо: рэнгэ-кё:». Перевод Кумарадживы (鳩摩羅什, кит. Цзюмолоши, яп. Кю:марадзю:, 344-413), ТСД 9, № 262, 8 свитков. Вероятно, основной текст сложился ко II в. н.э. Существует несколько переводов сутры на китайский язык (Дхармаракши III в., Джнянагупты и Дхармагупты VII в.), наиболее распространен перевод Кумарадживы (406 г.).

К сутре примыкают вводная «Сутра о Бесчисленных Значениях» 無量義經, кит. «Улянъи-цзин», яп. «Мурё:ги-кё:», ТСД 9, № 276, 1 свиток, а также заключительная «Сутра о Постижении Деяний и Дхармы Бодхисаттвы Всеобъемлющая Мудрость» 觀普賢菩薩行法經, кит. «Фошо гуань Пусянь пуса синфа-цзин», яп. «Буссэцу Кан Фугэн босацу гё:хо:-кё:», ТСД 9, № 277, 1 свиток. Их также считают переводами с санскрита, но более вероятно, что они были составлены в Китае в V в.

Китайский текст взят из электронного издания буддийского канона Китайской ассоциации электронных буддийских текстов (CBETA).

Перевод А.Н. Игнатовича. См.: Сутра о Бесчисленных Значениях. Сутра о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы. Сутра о Постижении Деяний и Дхармы Бодхисаттвы Всеобъемлющая Мудрость. Издание подготовил А.Н. Игнатович. М., 1998. — Далее «Лотосовая сутра». См. также перевод сутры с санскрита на английский язык Г. Керна.

«Лотосовая сутра» — одна из наиболее почитаемых сутр махаяны, нередко именуется лучшим из текстов буддийского канона. В Японии она стала наиболее почитаемым текстом для монахов всех школ и для множества мирян, в школе Тэндай она составляет главный источник учения. Важнейшими в ней считаются наставления о том, что каждое живое существо может достичь просветления, о том, что Будда Шакьямуни вечен, а также о бодхисаттве — существе, которое осознает в себе «природу будды» и стремится осуществить ее путем сострадательных деяний ради спасения всех страдающих существ.

Повествование ведется от лица Будды Шакьямуни. Вначале он проповедует перед бессчетным множеством слушателей на горе Гридхракута, в главе XI переходит с горы в «драгоценную ступу», пребывающую в небе, и продолжает проповедь оттуда, а в главе XXIII Будда снова спускается на гору.

Чжии (智顗, 538-597) в «Изящных строках к Цветку Дхармы» 法華文句, кит. «Фахуа вэньцзюй», яп. «Хоккэ монку» (ТСД 34, № 1718) предложил разделение сутры на две части: первые пятнадцать глав он называет «вратами следа» 迹門, кит. цзимэнь, яп. сякумон, а дальнейшие главы — «исконными вратами», 本門, кит. бэньмэнь, яп. хоммон. Под «следом» имеется в виду воплощение Будды в облике земного смертного учителя, каким он предстает во вводных главах. В дальнейшем Будда открывает свою истинную природу, и сообщает, что он достиг просветления в бесконечно далеком прошлом.

Кроме того, в каждой части Чжии выделяет три раздела: 1) «вводный» (описание места произнесения проповеди, круга слушателей и др.), 2) «раскрывающий истинную суть»; 3) «предназначенный для распространения» (где еще раз повторяется «суть», в виде краткого пересказа или сравнения).

Для традиции «исконной просветленности» школы Тэндай наибольшее значение имеют следующие главы сутры:

Гл. II, «Уловки»  — учения об Одной Колеснице и о «вечном существовании» как «знаке» миров;

Гл. XVI, «Продолжительность жизни Татхагаты» — учение о вечности Будды, граница между «вратами следа» и «исконными вратами»;

Гл. XII, «Девадатта», и гл. XX, «Бодхисаттва Никогда Не Презирающий» — учение о всеобщности освобождения.

 

Обзор содержания сутры по главам

«Сутра о бесчисленных значениях»

Основная мысль этой вводной сутры: Дхарма (Закон) Будды имеет бесчисленное множество значений, так что каждой из разновидностей существ Будда проповедует по-разному. Здесь же говорится о том, какие качества («достоинства») нужны слушателю для верного понимания «сокровенной» истины Закона, а также о том, какие блага приносит следование ему.

«Сутра о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы»

Главное содержание «вступительных» глав — учение об «уловках» 方便, хо:бэн, санскр. «упая», и о Единой Колеснице 一乗, итидзё:, санскр. «экаяна».

Глава I. «Вступление» , «Дзё-хин»

(«вводный» раздел)

Описание собрания слушателей Будды. Величание той прежде небывалой Дхармы, которую будет проповедовать Будда.

Глава II. «Уловки» 方便品, «Хо:бэн-хин»

(главы II-IX составляют «раскрытие истинной сути»)

Часть слушателей покидает собрание. Для остальных будда начинает проповедовать.

Шакьямуни говорит о «единой колеснице», истинном учении Будды. Три другие «колесницы» — «слушателей голоса», «постигающих связь причин» и «бодхисаттв» — определяются как неокончательные, однако знание, передаваемое ими, толкуется как «уловочное». Таким образом учения ранней махаяны и двух направлений хинаяны получают новое значение исходя из экаяны, Единой Колесницы.

Обсуждается «истинный вид всех дхарм» , сёхо:дзиссо:. С этим понятием связано учение о том, что между единичным живым существом и Буддой нет какой-либо сущностной разницы, и что каждое существо может достичь просветления. Здесь же говорится, что все Будды появлялись в мире лишь с одной целью: проповедать учение Единой Колесницы о возможности каждого существа стать буддой.

Глава III. «Сравнение» 喩品, «Хию-хин»

Сравнение со «спасением детей из горящего дома». «три колесницы» сравниваются с игрушечными повозками, а Единая — с настоящей колесницей.

Глава IV. «Вера и понимание» 信解品, «Синкай-хин»

Сравнение с «блудным сыном», которого принимает на службу его старик-отец, будто бы не узнавая его.

Глава V. «Сравнение с целебными травами» 藥草, «Якусо:ю-хин»

Сравнение Дхармы с благодатным дождем, питающим разные растения.

Глава VI. «Вручение предсказаний» 授記品, «Дзюки-хин»

Будда предсказывает, как в будущем станут буддами его ученики Махакашьяпа, Субхути, Катьяяна, Маудгальяяна.

Глава VII. «Сравнение с призрачным городом» 化城, «Кадзё:ю-хин»

Рассказ о будде давно прошедших времен по имени Великое Всепроникающее Знание, и о том, как в его времена шестнадцать царевичей стали бодхисаттвами-шраманерами. Сравнение прежних учений

Глава VIII. «Пятьсот учеников получают предсказания» 五百弟子受記品, «Гохяку дэси дзюки-хин»

Будда делает предсказания своим ученикам и другим слушателям о том, как они достигнут просветления.

Рассказ о бодхисаттвах, которые предстают в облике «слушателей голоса» и «просветлившихся через постижение причин» ради спасения тех существ, которые «радуются малой Дхарме и страшатся великой мудрости».

Сравнение истинного учения Будды, когда-то известного, но забытого, — с «жемчужиной, зашитой в одежде».

Глава IX. «Предсказания находящимся на обучении и ненаходящимся на обучении» 授學無學人記品, «Дзю гаку мугаку хито ки-хин»

Глава X. «Учитель Дхармы» 法師品, «Хо:си-хин»

(главы X-XIV предназначены для «распространения»)

Эта и дальнейшие главы «вводной» части сутры отведены рассказу о том, как будет распространяться учение сутры во времена после ухода Шакьямуни из его нынешней земной жизни. В десятой главе речь идет о том, как трудно будет распространять эту сутру и какие заслуги это принесет.

Глава XI. «Видение Драгоценной Ступы» 見寶塔品, «Кан хо:то:-хин»

В небе возникает драгоценная ступа с буддой по имени Многочисленные Сокровища 多宝, яп. Тахо:, санскр. Прабхутаратна. В неизмеримо далеком прошлом он дал обет: если где-то когда-то будет проповедана эта сутра, то его надгробие-ступа появится в том месте, чтобы он мог слушать проповедь. Таким образом подтверждается древность сутры и ее чудесные свойства.

Будда призывает бодхисаттв распространять сутру после его ухода.

Глава XII. «Девадатта» 提婆達多品, «Дайбадатта-хин»

Будда дает наиболее весомое подтверждение учению о всеобщности просветления, указывая, что стать Буддами могут даже Девадатта (родич Шакьямуни, известный из других сутр как человек исключительно дурной), а также дочь царя нагов — существо женского пола, и к тому же,  не принадлежащее к человеческому племени.

Глава XIII. «Увещевание держаться [твердо]» 勸持品, «Киндзи-хин»

Бодхисаттвы дают обет распространять сутру в будущем несмотря ни на какие препятствия.

Глава XIV. «Спокойные и радостные деяния» 安樂行品, «Анракугё:-хин»

Обсуждаются четыре вида «спокойных и радостных деяний», которые следует совершать этим бодхисаттвам. Эта глава считается основным источником махаянского учения о бодхисаттве.

Важнейшее содержание «основных» проповедей, по Чжии, состоит в том, что Будда обрел свое просветление в беспредельно далеком прошлом.

Глава XV. «Появившиеся из-под земли» 從地湧出品, «Дзю:ти ю:сюцу-хин»

(первая часть этой главы «вводная», далее и до середины главы 17 излагается «истинная суть»)

Из-под земли появляются древние старцы, бодхисаттвы прежних времен, а Шакьямуни приветствует их как своих учеников. В ответ на вопрос Майтрейи, как такое возможно (ведь на вид Шакьямуни около сорока лет), Будда рассказывает об истинном своем «долголетии».

Глава XVI. «Продолжительность жизни Татхагаты» 如來壽量品, «Нёрай дзюрё:-хин»

С бесконечно далеких времен Шакьямуни пребывал в мире саха, звался разными именами и применял различные «уловки» для обращения разных людей.  То же наставление продолжается и в первой половине 17-й главы, таким образом, Чжии обозначает его как «одну главу и две половины глав».

Глава XVII. «Различение достоинств» 分別功德品, «Бумбэцу кудоку-хин»

(со второй половины этой главы и до конца сутры даются наставления для «распространения»)

Начиная со второй половины главы 17-й и далее до конца сутры речь идет о том, как ее учение будет распространяться после ухода Шакьямуни из земной жизни.

Глава XVIII. «Достоинства, [обретаемые] за следование с радостью [сказанному в этой Сутре]» 隨喜功德品, «Дзуйки кудоку-хин»

Глава XIX. «Достоинства, [обретаемые] Учителем Дхармы» 法師功德品, «Хо:си кудоку-хин»

Глава XX. «Бодхисаттва Никогда Не Презирающий» 常不輕菩薩品, «Дзэнфукё: босацу-хин»

Здесь содержится так наз. «Малая сутра» ,сё:кё:, — формула, которая считается кратким выражением основного содержания сутры.

Глава XXI. «Божественные силы Татхагаты» 如來神力品, «Нёрай дзинрики-хин»

Эти главы описывают передачу сутры Буддой земным бодхисаттвам и всем другим бодхисаттвам.

Глава XXII. «Возложение ноши» 囑累品, «Сёкуруй-хин»

Глава XXIII. «Прежние деяния Бодхисаттвы [по имени] Царь Врачевания» 藥王菩薩本事品, «Якуо: босацу хондзи-хин»

В дальнейших главах речь в основном идет о заслугах, даваемых распространением сутры.

Глава XXIV. «Бодхисаттва Чудесный Звук» 妙音菩薩品, «Мё:он босацу-хин»

Глава XXV. «[Открытые] для всех врата бодхисаттвы [по имени] Внимающий Звукам Мира» 觀世音菩薩普門品, «Кандзэон босацу фумон-хин»

Глава XXVI. «Дхарани» 陀羅尼品, «Дарани-хин»

Значение этой части текста прежде всего обрядовое: во время чтений сутры эти слова звучали и сам факт их звучания означал их осуществление.

Глава XXVII. Прежние деяния царя [по имени] Чудесно и Величественно Украшенный 嚴王本事品, «Мё:со:гэн о: хондзи-хин»

Глава XXVIII. Воодушевление бодхисаттвы Всеобъемлющая Мудрость 普賢菩薩勸發品, «Фугэн босацу кинхацу-хин»

 

«Сутра о постижении деяний и Дхармы бодхисаттвы Всеобъемлющая Мудрость»

Здесь говорится о необходимости сохранять в чистоте шесть «корней», чтобы не утратить знания, полученного при слушании проповеди Будды. Способом поддержания такой чистоты служит покаяние — оно предполагает особый обряд, подробно описанный в этой сутре.

 

«Эта Дхарма существует, обладая качествами, которые присущи дхармам, поэтому “знак” миров — вечное существование»

是法住法位,世間相常住, яп. Дзэхо: дзю: хо:и, сэкэнсо: дзё:дзю:

Эта строка содержится в главе II, «Уловки» (ТСД 9, 262 9b), она — часть стихотворного величания Закона, Дхармы. Согласно комментарию А.Н. Игнатовича, китайские толкователи сутры считали это место выражением сути учения будды (не единственным, но одним из важнейших).

В традиции «исконной просветленности» эта строка толкуется в том смысле, что мир нашего обыденного опыта — это и есть истинный мир, что никакой сущности за пределами видимости нет. В «Лотосовой сутре» Будда Шакьямуни открывает свою истинную природу, говоря, что он и есть — вечный будда. Традиция «исконной просветленности» продолжает это учение: Шакьямуни — будда нашего мира, следовательно, мир по природе соразмерен ему, а значит, тоже вечен. Неизменная сущность и изменчивые явления соотносятся как вода и волны — нет воды отдельно от волн и волн, отдельных от воды. «Существование» не всегда противопоставляется «отсутствию», му. Часто дзю: — это еще и пребывание в своих пределах, колебание в рамках своего индивидуального образа, сохранение каких-то характерных признаков, пусть сами эти признаки и подвижны. При этом «существовать вечно», дзё:дзю: означает быть вечно изменчивым, но — изменчивым по-своему (птица остается той же самой птицей и когда она свободна, и когда поймана ловчим соколом). Эта мысль стала основой для «приятия мира таким, как есть», гэндзицу ко:тэй. Здесь «приятие» может означать и полное пассивное согласие с любыми событиями в мире — и наоборот, активное отстаивание ценности единичного, своеобразного перед любыми переменами, навязываемыми извне.

«Знак» («облик», «свойства», со:) толкуются согласно различению «трех великих» — «сути, облика и действий» (тай-со:-ё:). Здесь возможно понимать строку из сутры двояко: само «вечное существование» есть «свойство» — или что многообразные свойства вещей «существуют вечно». В зависимости от контекста могут использоваться и то, и это значение.

«Миры» («области», сэкэн) принято понимать исходя из учения о «трехтысячном мире». Это ближайшая, ближняя и дальняя области опыта живого существа: «область пяти скандх», «область живых существ» и «область земли-страны».

Сайт создан в системе uCoz