Песня «ИРОХА» (いろは歌, «Ироха-ута»)

 

Перевод Н.И. Конрада. [Конрад, 480].

Старояпонский текст приводится по изданиям [Маевский, 12; Канаока, 9].

 

Красота блистает миг —

И увяла вся.

В нашем мире что, скажи,

Пребывает ввек?

Грани мира суеты

Ныне перейди,

Брось пустые видеть сны

И пьянеть от них!               

 

По традиции автором «Песни ИРОХА» считается Ку:кай (Ко:бо:-дайси, 774-835), один из крупнейших японских буддийских мыслителей и поэтов, основатель «тайного учения Истинных Слов» (真言密教, Сингон миккё:) в Японии. На деле «ИРОХА» возникла, вероятно, в конце X в. Она выдержана в жанре так называемых «песен на современный лад» (今様歌, яп. имаё:-ута) и представляет собой, пожалуй, самое ёмкое и краткое выражение главной мысли буддийского учения — мысли о непостоянстве.

Вместе с понятиями «не-самости» (無我, санскр. anàtma, кит. уво, яп. муга) и «страдания» (, санскр. duþkha, кит. ку, яп. ку) «непостоянство» (無常, санскр. anitya, кит. учан, яп. мудзё:) образует «три признака» (三相, санскр. trilakùaõa, кит. саньсян, яп. сансо:) мира, каким его видят буддисты. Непостоянство земного существования — это смерть близких, болезни, старость, разъединение с тем, что дорого, соединение с тем, что ненавистно; зыбкость любой радости и неутолимость даже самых скромных желаний, наконец, неотвратимость собственной смерти. С другой стороны, круговорот изменений, безначальный и бесконечный сам по себе, тоже не обладает «постоянством», ибо из него можно вырваться. В махаянском буддийском учении сансара, мир страдания, и нирвана, мир освобождения, осознаются как одно: самой своей быстротечностью мир непостоянства указывает на что-то, что есть за его пределами. А «тайное» буддийское учение ищет природу будды внутри непостоянного мира именно постольку, поскольку он непостоянен.

 

いろはにほへど

色は匂へど

Иро ва ниоэдо

Красота блистает миг

ちりぬるを

散りぬるを

Тиринуру во

И увяла вся.

わがよたれぞ

我が世誰ぞ

Вага ё тарэ дзо

В нашем мире что, скажи,

つねならむ

常ならむ

Цунэ нараму

Пребывает ввек?

うゐのおくやま

有為の奥山

Уи но оку яма

Грани мира суеты

けふこえて

今日越えて

Кё: коэтэ

Ныне перейди,

あさきゆめみじ

浅き夢見じ

Асаки юмэ мидзи

Брось пустые видеть сны

ゑひもせず

酔ひもせず

Эи мо сэдзу

И пьянеть от них!             

 

«Песня ИРОХА» — текст «азбучный» в прямом смысле слова. В нее вошли все буквы японского слогового алфавита, причем каждая — только по одному разу. На протяжении многих столетий японцы именно в таком порядке запоминали и перечисляли знаки своей азбуки-кана. В современных японских текстах тоже можно встретить перечни, пронумерованные буквами согласно порядку «Песни…»: «и», «ро», «ха», «ни», «хо» и т.д. Иногда в этом порядке располагают слова в словарях, буквами «и», «ро», «ха» обозначают параграфы (как у нас «А», «Б», «В» и т.д.). Заметьте, что перевод Н.И. Конрада передает не только смысл, но и ритм «Песни» с чередованием строк по семь и по пять слогов (7-5-7-5-7-5-7-5).

Кисти Ку:кай «Песню ИРОХА» приписали, вероятно, еще и потому, что в школе Сингон, основанной им, особенное внимание уделялось мантрам (真言, яп. сингон) — священным формулам из текстов буддийского канона, чье звучание следовало воспроизводить при обряде с полной точностью. А значит, нужно было такое средство записи, которое передавало бы звуковой облик слова, а не только его значение, как иероглифы. (Правда, китайские знаки тоже использовались для фонетической записи, в том числе и в переводах буддийских канонических текстов с санскрита. Например, название нашей «Песни…» можно записать тремя иероглифами 呂波 — «и-ро-ха». Значения их при этом не берутся в расчет, учитываются только чтения). Считается, что образцом для «ИРОХА» как слоговой азбуки послужил принцип построения санскритской азбуки сиддхам (siddhaü, 悉曇, яп. ситтан) [Горегляд, 104], — а ведь известно, что Ку:кай был если не первым, то одним из первых японских буддистов, освоивших санскрит.

Впрочем, по другой версии, первая половина «Песни ИРОХА» принадлежит не Ку:кай, а Гомё: (護命), монаху школы Хоссо: (法相) — он, будто бы, сложил четыре строки и закончил их вопросом («Что, скажи…?»), а Ку:кай дал ответ следующими четырьмя строчками. Есть и еще одна версия, по которой «Песню…» сочинили Ку:кай и его наставник Гондзо: (勤操) [Канаока, 9-10].

 

Образцом для «Песни ИРОХА» стала песня-гатха из «Сутры о нирване» (涅槃経, яп. «Нэхан-гё:»). Это отрывок одной из последних речей, обращенных Буддой Шакьямуни к ученикам, скорбящим о близкой кончине учителя. В китайском переводе сутры этот отрывок выглядит так [Канаока, 9-11]:

 

諸行無常

Все движется, ничто не постоянно.

是生滅法

Таков закон рождения и гибели.

生滅滅己

Погубить и рождение, и гибель (или: погибнуть и для рождения, и для гибели) —

寂為滅楽

— [Значит найти] покой от деяний и уничтожить [пустые] радости. 

 

 

Литература

ГореглядГорегляд В.Н. Японская литература VIIIXVI вв. Начало и развитие традиций. СПб, 1997

КанаокаКанаока Сю: Ку:кай дзитэн (Ку:кай. Словарь). Токио, 1979

Конрад — Конрад Н.И. Японская литература в образцах и очерках. М., 1991

Маевский — Маевский Е.В. Учебное пособие по старописьменному японскому языку (бунго). М., 1991

Сайт создан в системе uCoz