Песня «ИРОХА» (いろは歌, «Ироха-ута»)
Перевод Н.И.
Конрада. [Конрад, 480].
Старояпонский текст приводится по изданиям [Маевский, 12; Канаока, 9].
Красота блистает миг
—
И увяла вся.
В нашем мире что,
скажи,
Пребывает ввек?
Грани мира суеты
Ныне перейди,
Брось пустые видеть
сны
И пьянеть от
них!
По традиции
автором «Песни ИРОХА» считается Ку:кай (Ко:бо:-дайси,
774-835), один из крупнейших японских буддийских мыслителей и поэтов, основатель
«тайного учения Истинных Слов» (真言密教, Сингон
миккё:) в Японии. На деле «ИРОХА»
возникла, вероятно, в конце X в. Она выдержана в жанре так называемых «песен на
современный лад» (今様歌, яп. имаё:-ута) и представляет
собой, пожалуй, самое ёмкое и краткое выражение главной мысли буддийского
учения — мысли о непостоянстве.
Вместе с
понятиями «не-самости» (無我, санскр. anàtma, кит. уво, яп. муга) и
«страдания» (苦, санскр. duþkha, кит. ку,
яп. ку)
«непостоянство» (無常, санскр. anitya, кит. учан, яп. мудзё:) образует «три признака» (三相,
санскр. trilakùaõa, кит. саньсян,
яп. сансо:) мира, каким его видят
буддисты. Непостоянство земного существования — это смерть близких,
болезни, старость, разъединение с тем, что дорого, соединение с тем, что
ненавистно; зыбкость любой радости и неутолимость даже самых скромных желаний,
наконец, неотвратимость собственной смерти. С другой стороны, круговорот
изменений, безначальный и бесконечный сам по себе, тоже не обладает
«постоянством», ибо из него можно вырваться. В махаянском
буддийском учении сансара, мир страдания, и нирвана, мир освобождения,
осознаются как одно: самой своей быстротечностью мир непостоянства указывает на
что-то, что есть за его пределами. А «тайное» буддийское учение ищет природу
будды внутри непостоянного мира именно постольку, поскольку он непостоянен.
いろはにほへど |
色は匂へど
|
Иро ва
ниоэдо
|
Красота блистает миг — |
ちりぬるを |
散りぬるを |
Тиринуру во |
И увяла вся. |
わがよたれぞ |
我が世誰ぞ |
Вага ё тарэ
дзо |
В нашем мире что, скажи, |
つねならむ |
常ならむ |
Цунэ нараму |
Пребывает ввек? |
うゐのおくやま |
有為の奥山 |
Уи но
оку яма |
Грани мира суеты |
けふこえて |
今日越えて |
Кё: коэтэ |
Ныне перейди, |
あさきゆめみじ |
浅き夢見じ |
Асаки юмэ
мидзи |
Брось пустые видеть сны |
ゑひもせず |
酔ひもせず |
Эи мо
сэдзу |
И пьянеть от них! |
«Песня ИРОХА» —
текст «азбучный» в прямом смысле слова. В нее вошли все буквы японского
слогового алфавита, причем каждая — только по одному разу. На протяжении многих
столетий японцы именно в таком порядке запоминали и перечисляли знаки своей азбуки-кана. В
современных японских текстах тоже можно встретить перечни, пронумерованные
буквами согласно порядку «Песни…»: «и», «ро»,
«ха», «ни», «хо» и т.д. Иногда в этом
порядке располагают слова в словарях, буквами «и», «ро»,
«ха» обозначают параграфы (как у нас «А», «Б», «В» и т.д.).
Заметьте, что перевод Н.И. Конрада передает не только смысл, но и ритм «Песни»
с чередованием строк по семь и по пять слогов (7-5-7-5-7-5-7-5).
Кисти Ку:кай
«Песню ИРОХА» приписали, вероятно, еще и потому, что в школе Сингон, основанной
им, особенное внимание уделялось мантрам (真言, яп. сингон) —
священным формулам из текстов буддийского канона, чье звучание следовало
воспроизводить при обряде с полной точностью. А значит, нужно было такое
средство записи, которое передавало бы звуковой облик слова, а не только его
значение, как иероглифы. (Правда, китайские знаки тоже
использовались для фонетической записи, в том числе и в переводах буддийских
канонических текстов с санскрита. Например, название нашей «Песни…»
можно записать тремя иероглифами 伊呂波 — «и-ро-ха». Значения их при этом не
берутся в расчет, учитываются только чтения). Считается, что образцом
для «ИРОХА» как слоговой азбуки послужил принцип построения санскритской азбуки
сиддхам (siddhaü, 悉曇, яп. ситтан) [Горегляд, 104], — а ведь известно, что Ку:кай был если не
первым, то одним из первых японских буддистов, освоивших санскрит.
Впрочем, по
другой версии, первая половина «Песни ИРОХА» принадлежит не Ку:кай, а Гомё: (護命), монаху школы
Хоссо: (法相) — он, будто бы, сложил четыре
строки и закончил их вопросом («Что, скажи…?»), а Ку:кай дал ответ следующими
четырьмя строчками. Есть и еще одна версия, по которой «Песню…» сочинили Ку:кай
и его наставник Гондзо: (勤操) [Канаока, 9-10].
Образцом для
«Песни ИРОХА» стала песня-гатха из «Сутры о нирване» (涅槃経, яп. «Нэхан-гё:»). Это отрывок
одной из последних речей, обращенных Буддой Шакьямуни к ученикам, скорбящим о
близкой кончине учителя. В китайском переводе сутры этот отрывок
выглядит так [Канаока, 9-11]:
諸行無常 |
Все движется, ничто не постоянно. |
是生滅法 |
Таков закон рождения и гибели. |
生滅滅己 |
Погубить и рождение, и гибель (или: погибнуть и для рождения, и для
гибели) — |
寂為滅楽 |
— [Значит найти] покой от деяний и уничтожить
[пустые] радости. |
Литература
Горегляд — Горегляд В.Н. Японская литература VIII–XVI вв.
Начало и развитие традиций. СПб, 1997
Канаока — Канаока Сю:ю:
Ку:кай дзитэн (Ку:кай. Словарь). Токио, 1979
Конрад — Конрад Н.И. Японская литература
в образцах и очерках. М., 1991
Маевский — Маевский Е.В. Учебное пособие
по старописьменному японскому языку (бунго). М., 1991