Синран 親鸞上人

Песня об истинной вере 正信偈, Сё:син-гэ

 

Перевод Н.Н. Трубниковой

См. ниже разбор и комментарий

 

Ищу прибежища у того, кто пришел своим путём, у будды, чьё имя — Неизмеримое Долголетие!

Славлю свет его, немыслимый и невыразимый!

 

Когда бодхисаттва Вместилище Закона создал себе все причины, чтобы стать буддой,

Он жил там, где будду звали: Самовластный Государь Мира.

Бодхисаттва увидел, отчего возникают Чистые земли будд,

И что хорошо, а что дурно для людей и богов во всех землях и странах.

 

Он выстроил наивысшие всепобеждающие обеты,

Произнёс клятвы, чьи величие и широта беспримерны. 

Выбрал их по размышлении, что длилось пять кальп,

И не единожды поклялся: да будет звук моего имени слышен на всех десяти сторонах! 

 

Повсюду — неизмеримый, безграничный свет,

Без препятствий, без помех — царь пылающего света!

Чистый, радостный, мудрый свет,

Негасимый, трудно постижимый, безымянный свет!

 

И вот таким светом, ярче солнца и луны, он воссиял, озарил все земли, лежащие в пыли,

И все толпы живых существ приняли сияние его света.

 

Призывать будду по имени, следуя его Изначальному обету, — это деяние он утвердил как истинное,

Обет, данный от всего сердца, полного радостной веры, стал причиной для возрождения в его стране.

Мы сравняемся с ним, обретая просветление, засвидетельствуем великую нирвану —

Благодаря его обету, что непременно дарует нам переправу к успокоению.

 

Для чего будды, каждый своим путем, выходят в наш мир?

Лишь затем, чтобы проповедать Изначальный обет Амиды, широкий, как море.

Это море — толпы живых существ в злую пору пяти замутнений —

Может верить в истинно-правдивые речи тех, кто пришел своим путем.

 

Когда пробуждаешь в себе сердце, полное счастья и любви,

То, не отсекая ложных страстей, обретаешь нирвану.

Когда глупец и мудрец, и даже преступник и клеветник на равных вступают в этот круг,

Они подобны множеству рек: обретают единый вкус, влившись в море.

 

Свет сердца, спасшего всех, всегда освещает и защищает нас.

Но хотя он уже рассеял тьму неведения,

Тучи и туманы — алчность и похоть, гнев и злоба —

Всякий раз застят небо истинно-верящего сердца.

Но сравним: даже если свет солнца застят тучи и туманы,

Под тучами и туманами всё равно светло, мрака нет — так же и здесь.

 

Кто счастлив великой удачей — довериться будде, видеть и чтить его —

Тот сразу же одолевает тягу к пяти злодеяниям.

Все обычные люди, хорошие и дурные,

Если слышат и верят в широкие клятвы, в обеты того, кто пришел своим путем,

То Будда молвит: вот кто понял, вот чья победа велика и широка!

Именует таких людей цветами пундарики.

 

Вот каково памятование о будде по Изначальному обету будды Амида:

Тем дурным существам, кто кичится ложными взглядами,

Очень трудно принять и удержать радость веры.

Из всех трудностей ни одна не превосходит этой.

 

Составители трактатов в Индии, в западной стороне,

Достойные монахи в странах Срединного Лета и Солнечного Предела

Выявили истинный замысел — зачем Великий Святой пришел в наш мир,

Прояснили исконную клятву будды, приноровили ее к нашим способностям.

 

Сякамуни, придя своим путем, пребывал на горе Рё:га,

И дал прибежище всем существам— на юге, в стране Небесного Бамбука.

 

Великий муж по имени Нагарджуна — Драконово Древо, — выйдя в мир,

Перевернул все воззрения на то, что есть и чего нет,

Проповедал наивысший Закон, учение Великой Колесницы,

Дал свидетельство о ступенях счастья — чтобы мы возродились в покое и радости.

Он раскрыл и указал, как мучительны странствия по суше — трудные деяния,

И помог нам с радостью поверить в то, как приятен путь по воде — легкое деяние.

 

«Если памятуешь и размышляешь об Изначальном обете будды Амида,

То сам собою тотчас же входишь в страну, обещанную нам.

Постоянно призывая одно лишь имя того, кто пришел своим путем,

Можешь воздать ему долг за великие милосердные широкие клятвы», — так он говорил.

 

Бодхисаттва по имени Васубандху — Близкий к Небожителям — составлял трактаты и проповедовал,

Искал себе прибежища у Безграничного Света, пришедшего своим путем.

Опираясь на сутры, раскрыл истинно-действительное,

Осветил и показал ту великую клятву-обет, что разом одолевает все преграды.

Всякий раз опираясь на обращение силы Изначального обета,

Он объяснил сердце, единое с буддой, — чтобы переправить все толпы существ на тот берег.

 

Он говорил:

«Если вернешься и вступишь в море великих драгоценностей, заслуг будды,

Непременно сможешь войти в число слушателей Великого Собрания.

Если сумеешь добраться до мира — Вместилища Цветка Лотоса,

То тут же тебе дано будет свидетельствовать об истинной сущности, о теле будды, оно же — природа каждой вещи».

И еще говорил:

«Бродя по лесам ложных страстей, ты явишь чудесные свойства

Входя в сады рождений и смертей, предстанешь в телах будды: Сообразном и Превращенном».

 

Исконный учитель Тань-луань был таков, что сам Сын Неба в державе Лян

Постоянно обращался к нему и чтил его как бодхисаттву.

Переводчик священных книг по имени Бодхиручи вручил Тань-луаню чистое учение —

И тот сжег свои книги о бессмертных, обратился к уделу радости.

Дал толкование к трактату бодхисаттвы Близкого к Небожителям,

Причину и итог обретения земли воздаяния объяснил клятвой и обетом.

 

«Обращение, ведущее к возрождению, опирается на силу Другого,

Правильно установленная причина — это только верящее сердце.

Когда у обычных людей, напитанных страстями, пробуждается верящее сердце,

То им достаётся знание и свидетельство, что рождения и смерти — это и есть нирвана.

Когда непременно достигнут Ясной Земли Неизмеримого Света,

Все существа, сколько их есть, повсюду преобразятся», — говорил он.

 

Дао-чо признаёт: трудно достичь свидетельства на пути мудрецов,

И объясняет, что нужно только войти в Чистую землю.

Он отвергает усердное подвижничество, те десятки тысяч благих дел, которые мы совершаем собственными силами,

И побуждает призывать одно лишь достойное имя, совершенное и полное.

 

«Учение о трех признаках неверия и трех признаках веры — поддержка для нас.

Оно равно милосердно ко всем живущим в века Подобия и Конца, в пору уничтожения Закона тянет всех за собой.

Хотя мы всю жизнь и совершали дурное, но раз уж мы встретились с широкой клятвой,

Мы достигнем мира Спокойного Взращивания и нам дано будет свидетельствовать о чудесном плоде», — говорил он.

 

Шань-дао один прояснил истинный замысел Будды.

Соболезнуя тем, кто стоек и кто растерян, кто преступник и кто злодей,

Он разъяснил причину и условие — имя Ясного Света.

Он говорил:

«Если вступит в море великой мудрости Изначального обета, раскроет его,

То подвижник поистине обретёт алмазное сердце,

А когда достигнет единения с буддой — всеми помыслами, счастливыми и радостными —

Тогда он, как царица Идай, обретет тройное терпение,

И тут же ему будет дано свидетельствовать о вечной радости в природе вещей».

 

Гэнсин широко раскрыл учение единого века Будды,

Искал прибежище в стране Спокойного Взращивания сам — и всех побуждал к этому.

Он различал мелкое и глубокое в сердечной приверженности — исключительной или смешанной.

Правильно различил две земли — воздаяния и превращения.

 

«Дурные люди, предельно отягощённые, могут только призывать будду,

И я тоже пребываю среди тех, кого он избрал.

Ложные страсти застилают мне глаза, но хотя я и не вижу,

Великое милосердие непрерывно, всегда освещает меня», — говорил он.

 

Исконный учитель Гэнку: ясно понимал учение Будды,

Призывал пожалеть обычных людей — и хороших, и дурных;

Разнеся учение и свидетельство Истинной школы по окраинным землям,

Он в дурном мире широко развернул «Выдержки об Изначальном обете».

 

«Странствуя по домам, где кружатся рождение и смерть,

Мы неизбежно натыкаемся на преграду — чувство сомнения.

Без промедления войти в радостную столицу покоя и недеяния

Непременно удаётся тому, чьё сердце верит», — так он говорил.

 

Те великие мужи, кто распространял сутры, наставники нашей школы

Уже спасли безграничное множество дурных, насквозь пропитанных страстями.

«Пусть только люди нашего века, вступившие на Путь и миряне, вместе, всем сердцем

Верят этой проповеди достойных монахов», — говорили они.

 

 

Разбор Н.Н. Трубниковой

 

(1) Ищу прибежища у того, кто пришел своим путём, у будды, чьё имя — Неизмеримое Долголетие!

無量寿如来ニ帰命シ, Мурё:дзю Нёрай-ни кимё:-си

Неизмеримое Долголетие, Мурё:дзю, санскр. Амитаюс, — другое имя будды Амида. «Пришедший так, как пришёл», Нёрай, санскр. Татхагата, — величание будды. Кимё:, соб. «возвращаюсь своею жизнью», — принятый в китайском и японском буддизме перевод формулы вероисповедания: «ищу себе прибежища». Быть буддистом означает «искать прибежища» у Будды, Учения и Общины.

 

(2) Славлю свет его, немыслимый и невыразимый!

不可思議光ニ南無シタテマツル, Фукасиги Хикари-ни наму-ситатэмацуру

Имя будды Амида, санскр. Амитабха, обычно переводится как Неизмеримый Свет (яп. Мурё:ко:). Здесь оно передано развёрнуто: «немыслимый и невыразимый». Наму — иероглифическая передача санскр. «намас», «да славится». Татэмацуру — глагольная форма для действий почитателя по отношению к чтимому существу, соответствующая ей форма для действий почитаемого — тамау.

 

* * *

 

(3) Когда бодхисаттва Вместилище Закона создал себе все причины, чтобы стать буддой,

 

法蔵菩薩ノ因位ノ時, Хо:дзо:-босацу-но инъи-но токи

Имя Вместилище Закона (санскр. Дхармакара, яп. Хо:дзо:) носил будда Амида до того, как стал буддой. Речь идёт о времени, когда Хо:дзо: уже мог бы стать буддой, — причины для просветления у него уже созрели, но просветления как «плода» он ещё не обрёл. Синран воспроизводит историю будды Амида по амидаистским сутрам.

 

(4) Он жил там, где будду звали: Самовластный Государь Мира.

世自在王仏ノ所ニ在テ, Сэдзидзай-о: буцу-но мимото-ни масимаситэ

В пору, когда Дхармакара подвижничал как бодхисаттва, в мире пребывал будда по имени Самовластный Государь Мира, санскр. Локешвара-раджа.

 

(5) Бодхисаттва увидел, отчего возникают Чистые земли будд,

諸仏ノ浄土ノ因、Сёбуцу-но дзё:до-но ин,

У всех будд есть свои «Чистые земли», санскр. «буддха-кшетра-паришуддхи»: счастливые миры, предстающие их просветленному сознанию. Почитатели того или иного будды могут приобщиться к этому его просветлению, то есть увидеть мир таким же, каким его видит это будда, то есть — «переселиться» в его Чистую землю, возродиться в ней. Причины становления Чистых земель — подвижнические деяния будд, приведшие их к просветлению.

 

(6) И что хорошо, а что дурно для людей и богов во всех землях и странах.

国土人天之善悪ヲ覩見シテ, кокудо-нинтэн-но дзэн-аку-о токэн-ситэ

«Боги» здесь — тэн, тж. «небожители».

 

(7) Он выстроил наивысшие всепобеждающие обеты,

無上殊勝ノ願ヲ建立シ、Мудзё: сюсё:-но ган-о кэнрю:-си,

В амидаизме главную роль играет учение об обетах бодхисаттвы Хо:дзо:, произнесенных перед тем, как он стал буддой. Всего этих обетов сорок восемь, в них описаны Чистая земля Высшей Радости и способы возрождения в ней. Хо:дзо: клянётся, что не станет буддой, если его счастливый мир не будет обладать такими-то свойствами и если живые существа не смогут возродиться в этом мире, выполнив такие-то условия. Коль скоро Хо:дзо: стал буддой — по имени Амида, — значит, его обеты исполнены, то есть его Чистая земля действительно такова, как он задумал, и в ней можно возродиться при тех условиях, какие он назначил. Амидаисты видят величие будды Амида в том, что условия возрождения в его стране очень просты и доступны каждому непросветленному существу.

 

(8) Произнёс клятвы, чьи величие и широта беспримерны. 

希有ノ大弘誓ヲ超発セリ, Кэу-но дайко:сэй-о тё:хацу-сэри  

По учению амидаистов, ни один будда не создал своими обетами такой Чистой земли, как Амида, — такой земли, чтобы в ней было настолько легко возродиться.

 

(9) Выбрал их по размышлении, что длилось пять кальп,

五劫 之ヲ思惟シテ摂受ス, Гого: корэ-о сиюи-ситэ сё:дзю-су

«Кальпа» (санскр.), яп. го:, — огромный промежуток времени (разные буддийские наставники по-разному пересчитывают его в века и тысячелетия). Бодхисаттва Хо:дзо: принял столь «широкие» обеты, смог обещать спасение всем существам, потому что подвижничал перед тем очень долго.

 

(10) И не единожды поклялся: да будет звук моего имени слышен на всех десяти сторонах! 

重テ誓フラクハ 名声十方ニ聞エムト, Касанэтэ тикаураку-ва мё:сё: дзиппо:-ни кикоэму-то

Для Синран главный обет бодхисаттвы Хо:дзо: — 18-й, согласно которому в Чистой земле Высшей Радости смогут возродиться все, кто услышит звук его имени (то есть имени Амида). «Десять сторон» — восемь основных и промежуточных сторон света, а также верх и низ.

 

(11) Повсюду — неизмеримый, безграничный свет,

普ク無量 無辺光, Аманэку мурё: мухэн хикари

Свет будды Амида, видный всюду во всех мирах.

 

(12) Без препятствий, без помех — царь пылающего света!

無碍 無対 光炎王, Мугэ мутай ко:энно:

 

(13) Чистый, радостный, мудрый свет,

清浄 歓喜 智慧光, Сё:дзё:, канки, тиэ-ко:

 

(14) Негасимый, трудно постижимый, безымянный свет!

不断 難思 無称光, Фудан, нанси, мусё:-ко:

 

(15) И вот таким светом, ярче солнца и луны, он воссиял, озарил все земли, лежащие в пыли,

超日月光ヲ放テ塵刹ヲ照ス, Тё:нитигацу-ко:-о ханаситэ тинсэцу-о тэрасу

«Пыль», яп. тин, здесь — заблуждения, которые замутняют сознание живых существ, а значит, загрязняют их «миры». Иное возможное толкование: озарил все земли, многочисленные, как пылинки. , сэцу — иероглиф для передачи санскр. «кшетра»: «земля», «область».

(16) И все толпы живых существ приняли сияние его света.

一切ノ群生 光照ヲ蒙ル, Иссай-но гунсё: ко:сё:-о ко:муру.

 

(17) Призывать будду по имени, следуя его Изначальному обету, — это деяние он утвердил как истинное,

本願ノ名号ハ正定ノ業ナリ, Хонган-но мё:го:-ва сё:тэй-но кото нари

То есть сказал, что в его Чистой земле смогут возродиться все, кто призовёт его по имени (как сказано в том же 18-м обете).

 

(18) Обет, данный от всего сердца, полного радостной веры, стал причиной для возрождения в его стране.

至心信楽ノ願ヲ因ト為, Сисин синраку-но ган-о ин-то су

 

(19) Мы сравняемся с ним, обретая просветление, засвидетельствуем великую нирвану —

等覚ヲ成リ 大涅槃ヲ証スルコトハ, То:каку-о нари дайнэхан-о сё:суру кото-ва

«Свидетельством» здесь и ниже называется состояние подвижника, когда тот въяве переживает своё единство с буддой.

 

(20) Благодаря его обету, что непременно дарует нам переправу к успокоению.

必至滅度ノ願成就ナリ, хицуси мэцудо-но ган дзё:дзю: нари

Переход из мира рождений и смертей в мир нирваны, успокоение волнения, вовлекающего живое существо в круговорот перерождений, буддисты часто называют «переправой на тот берег».

 

(21) Для чего будды, каждый своим путем, выходят в наш мир?

如来 世ニ興出シタマフ所以ハ Нёрай ё-ни ко:сюцу ситамау юэ-ва

 

(22) Лишь затем, чтобы проповедать Изначальный обет Амида, широкий, как море.

唯弥陀本願海ヲ説ムトナリ, Тада Мида хонганкай-о токаму-то нари

Имя «Амида» Синран и его последователи часто пишут без первого знака, как Мида, хотя при обряде «памятования» произносят его полностью: Наму Амида буцу. Возможно, в своих рассуждениях о будде они стараются отмежеваться от амидаистов из школы Тэндай, для которых важны все три знака, соотносимые с тремя истинами: это истины о «пустоте», относительности всех явлений в познавательном опыте человека, о «временном» существовании этих пустых явлений и о правильном «срединном» пути между пустым и временным. В текстах школы Тэндай говорится, что «А — это пустое, Ми — временное, Да — срединное»; таким образом, имя Амида содержит в себе всю полноту тройственной истины. Именно этим там объясняется действенность произнесения имени Амида. Для Синран же, как и для Хо:нэн, такое объяснение избыточно: величать будду Амида по имени нужно потому, что он сам указал этот путь к спасению в своём Изначальном обете. В переводе я здесь и ниже записываю имя будды как «Амида», а не «Мида», чтобы избежать путаницы.

 

(23) Это море — толпы живых существ в злую пору пяти замутнений —

五濁悪時ノ群生海, Годзёку акудзи-но гунсё:кай

Пять замутнений — признаки близящегося крушения мироздания. Это 1) «замутнение кальпы» (го:дзёку, 劫濁); 2) «замутнение взгляда» (кэндзёку, 見濁); 3) «замутнение от заблуждений и страстей» (бонно:дзёку, 煩悩濁); 4) «замутнение живых существ» (сюдзё:дзёку, 衆生濁); 5) «замутнение жизни» (мё:дзёку, ). Под «замутнением кальпы» понимаются войны, голод и иные бедствия. «Замутнение взгляда» — это порча умов, «замутнение от заблуждений и страстей» сказывается в усилении людских страстей и желаний. «Замутнение всех живых существ» означает уменьшение размеров их тел, ослабление зрения, слуха и т.п., а «замутнение жизни» — постепенное сокращение жизненного срока. См. их описания у Васубандху: [Абхидхармакоша 1994, 194–196].

 

(24) Может верить в истинно-правдивые речи тех, кто пришел своим путем.

如来如実ノ言ヲ信ス応シ, Нёрай нёдзицу-но макото-о син-субэси

 

(25) Когда пробуждаешь в себе сердце, полное счастья и любви,

能ク一念喜愛ノ心ヲ発スレハ, Ёку итинэн киай-но кокоро-о хоцу-сурэба

Сердце, счастливое от сознания своего уже обретенного спасения и благодарно любящее будду за этот дар.

 

(26) То, не отсекая ложных страстей, обретаешь нирвану.

煩悩ヲ断セ不シテ涅槃ヲ得ルナリ, Бонно:-о тацу-сэдзуситэ нэхан-о урунари

Исходная буддийская точка зрения состоит в том, что ложные страсти так или иначе уничтожаются при достижении нирваны. Возражая этому подходу, приверженцы махаяны говорят, что о просветлении бессмысленно говорить иначе, нежели отличая его от заблуждения, о покое — иначе, нежели сравнивая его с волнением и т.д. Отсюда формулы: «ложные страсти — это и есть просветление», «рождения и смерти — это и есть нирвана». Отношение «это и есть» подразумевает, что две его стороны взаимно предполагают друг друга. Такого взгляда придерживаются в Японии и мыслители школы Тэндай, и наставники Дзэн, и Синран. Синран обычно говорит об этом в практическом смысле: человеку не надо путем сосредоточенных размышлений стараться понять связь между заблуждением и просветлением, а достаточно верить, что Амида обещал просветление ему, такому, каков он есть, — глупцу, помрачённому ложными страстями.

 

(27) Когда глупец и мудрец, и даже преступник и клеветник на равных вступают в этот круг,

凡聖 逆謗 斉回入スレハ, Бонсё: гэкибо: хитосику эню: сурэба

Под «клеветниками», бо:, обычно понимаются те, кто дурно говорит о Будде, Учении и Общине. Имеется в виду, что такие речи не могут быть правильными, хотя бы даже они и были искренни, так что в любом случае это «клевета».

 

(28) Они подобны множеству рек: обретают единый вкус, влившись в море.

衆水 海入テ一味ナルカ如シ, Сёсуй кай-ни иритэ итими нару-ка готоси

В буддийских текстах часто приводится сравнение учения, Дхармы, с морем, чья вода, хотя и притекает из множества разных рек, всюду имеет один вкус — вкус просветления. Такое же сравнение может относиться и к будде: разнообразные живые существа, каждое по-своему, достигают единства с ним и тоже открывают в себе «единый вкус», один на всех.

 

(29) Свет сердца, спасшего всех, всегда освещает и защищает нас.

摂取ノ心光 常ニ照護シタマフ, Сэссю-но синко: цунэ-ни сё:го ситамау

Речь идёт о сердце будды Амида, но это место можно понять и как относимое к собственному сердцу непросветленного человека, где уже пребывает будда.

 

(30) Но хотя он уже рассеял тьму неведения,

已ニ能ク無明ノ闇ヲ破スト雖, Судэ-ни ёку мумё:-но ями-о ха-су то иэдомо

 

(31) Тучи и туманы — алчность и похоть, гнев и злоба —

貪愛 瞋憎之雲霧, Дон-ай синдзо-но умму

 

(32) Всякий раз застят небо истинно-верящего сердца.

常ニ真実信心ノ天ニ覆ヘリ, Цунэ-ни синдзицу синдзин-но амэ-ни ооэри

 

(33) Но сравним: даже если свет солнца застят тучи и туманы,

譬ハ 日光ノ雲霧ニ覆ハルレトモ, Татоэба никко:-но умму-ни ооварурэдомо

 

(34) Под тучами и туманами всё равно светло, мрака нет — так же и здесь.

雲霧之下 明ニシテ闇無キカ如シ, Умму-но сита акирака-ни ситэ ями наки-га готоси

 

(35) Кто счастлив великой удачей — довериться будде, видеть и чтить его —

信獲見敬 大慶喜セン, Син-оурэба митэ уямаи ооки-ни кэйки-сэн

 

(36) Тот сразу же одолевает тягу к пяти злодеяниям.

即チ横ニ五悪ノ趣ヲ超截ス, Сунавати ёкодзама-ни гоаку-но омомуки-о тё:сэцу-су

Пять злодеяний — убийство, воровство, блуд, ложь и приём опьяняющих веществ. Веря в будду Амида, человек может намеренно не изживать в себе склонности, ведущие к пяти тяжким злодеяниям; их последствия уже преодолены «силой Другого», спасительной помощью будды. «Сразу» здесь — соб. «поперек», ёкодзама-ни, противопоставляется движению «вдоль» буддийского пути, постепенному преодолению заблуждений и страстей.

 

(37) Все обычные люди, хорошие и дурные,

一切善悪 凡夫人, Иссай дзэн-аку бомпунин

 

(38) Если слышат и верят в широкие клятвы, в обеты того, кто пришел своим путем,

如来ノ弘誓願ヲ聞信スレハ, Нёрай-но ко:сэйган-о бунсин-сурэба

Здесь «так пришедший» — будда Амида.

 

(39) То Будда молвит: вот кто понял, вот чья победа велика и широка!

広大勝解ノ者ト言ヘリ, Буцу ко:дай сё:гэ-но хито-то иэри

А здесь «Будда» — Сякамуни.

 

(40) Именует таких людей цветами пундарики.

是ノ人ヲ分陀利華ト名ク, Коно хито-о Фундарикэ-то надзуку

Пундарика (санскр.) — лотос, образ просветления, обретаемого посреди мира ложных страстей (подобно тому как чистый белый лотос растёт из грязи).

 

* * *

 

(41) Вот каково памятование о будде по Изначальному обету будды Амида:

弥陀仏ノ本願念仏ハ, Мида буцу-но Хонган нэмбуцу-ва

«Памятование о будде», нэмбуцу, — произнесение слов «Слава будде Амида».

 

(42) Тем дурным существам, кто кичится ложными взглядами,

邪見憍慢悪衆生, Дзякэн кё:ман аку сюдзё

 

(43) Очень трудно принять и удержать радость веры.

信楽受持スルコト 甚タ以テ難シ, Синраку дзюдзи-суру кото ханахада моттэ катаси

 

(44) Из всех трудностей ни одна не превосходит этой.

難ノ中之 斯ニ過タルハ無シ, Нан-но тю:-но нан корэ-ни сугитару-ва наси

 

(45) Составители трактатов в Индии, в западной стороне,

印度西天之論家, Индо сайтэн-но ронка

 

(46) Достойные монахи в странах Срединного Лета и Солнечного Предела

中夏日域之高僧, Тю:ка Дзитиики-но ко:со:

Страна Срединного Лета, Тю:ка, здесь — Китай (назван по имени древнейшей династии Ся , яп. Ка. Страна Солнечного Предела, Дзитиики, — Япония.

 

(47) Выявили истинный замысел — зачем Великий Святой пришел в наш мир,

大聖興世ノ正意ヲ顕シ, Дайсё: ко:сэй-но сё:и-о кэн-си

Великий Святой здесь — Будда Сякамуни, истинным смыслом его прихода в мир, по Синран, было возвестить о спасении всех силою обетов будды Амида.

 

(48) Прояснили исконную клятву будды, приноровили ее к нашим способностям.

如来ノ本誓 機ニ応セルコトヲ明, Нёрай-но хонсэй ки-ни о:сэру кото-о акирака-су

 

(48) Сякамуни, придя своим путем, пребывал на горе Рё:га,

釈迦如来 楞伽山ニシテ, Сяка нёрай Рё:гасан-ни ситэ

Гора Рё:га, санскр. Ланка — место проповеди Будды Сякамуни в нескольких сутрах. Не вполне понятно, почему здесь упомянуто именно оно: в сутрах о Чистой земле Будда проповедует в других местах.

 

(50) И дал прибежище всем существам— на юге, в стране Небесного Бамбука.

衆ノ為ニ告命シタマハク 南天竺ニ, Сю-но тамэ-ни кокумё:-ситамаваку нан Тэндзику-ни

Страна Небесного Бамбука, Тэндзику, — Индия. Выше говорилось об Индии как западной стране (за точку отсчёта бралась Япония). Здесь же Индия оказывается южной страной — по отношению к центру мироздания, горе Сумеру.

 

(51) Великий муж по имени Нагарджуна — Драконово Древо — выйдя в мир,

龍樹大士世出テ, Рю:дзю дайси ё-ни идэтэ

Драконово Древо, Рю:дзю, — бодхисаттва Нагарджуна отождествляется с индийским буддийским философом Нагарджуной (II в. н.э.). Амидаисты считают его одним из основателей своего учения. Они изучают, прежде всего, сочинение Нагарджуны «Вибхаша о десяти уровнях» 十住毘婆沙論, кит. «Шичжу пипося-лунь», яп. «Дзю:дзю: бибася-рон», санскр. «Дашабхумика-вибхаша», ТСД 26, № 1521 (санскр. «вибхаша» здесь — «рассуждение»). В этом тексте изложено учение о десяти уровнях совершенствования милосердного подвижника — бодхисаттвы, а также о будде Амитабхе (яп. Амида).

(52) Перевернул все воззрения на то, что есть и чего нет,

悉ク 能ク有無ノ見ヲ摧破セム, Котоготоку ёку уму-но кэн-о саха-сэму

Нагарджуна сделал это в «Срединном трактате» (中論, кит. «Чжун-лунь», яп. «Тю:рон», санскр. «Мадхьямака-карика», ТСД 30, № 1564), выстроив учение, согласно которому «существование» и «отсутствие», «бытие» и «небытие» — относительны, «пусты».

 

(53) Проповедал наивысший Закон, учение Великой Колесницы,

大乗無上ノ法ヲ宣説シ, Дайдзё: мудзё:-но хо:-о сэнсэцу-си

«Великая Колесница» — махаяна. Философ Нагарджуна был одним из основоположников этого направления буддизма.

 

(54) Дал свидетельство о ступенях счастья — чтобы мы возродились в покое и радости.

歓喜地ヲ証シテ 安楽ニ生セムト, Канкидзи-о сё:ситэ анраку-ни сё:-сэсиму

 

(55) Он раскрыл и указал, как мучительны странствия по суше — трудные деяния,

難行ノ陸路 苦キコトヲ顕示シテ, Нангё:-но рикуро курусики кото-о кэнси-ситэ

 

(56) И помог нам с радостью поверить в то, как приятен путь по воде — легкое деяние.

易行ノ水道楽キコトヲ信楽セシム, Игё:-но суйдо: таносики кото-о синраку-сэсиму

Нагарджуне приписывается сравнение амидаистского «лёгкого пути» с плаванием по морю на надёжном корабле, а «трудного» самостоятельного подвижничества — с пешим странствием по суше. (Различение трудного и лёгкого путей есть в «Трактате о великой мудрости-переправе» 大智度論, кит. «Дачжиду-лунь», яп. «Дайтидо-рон», санскр. «Махапраджняпарамита-шастра», ТСД 25 № 1509, 392с. Этот трактат считается сочинением Нагарджуны.)

 

(57) «Если памятуешь и размышляешь об Изначальном обете будды Амида,

弥陀仏ノ本願ヲ憶念スレハ, Мида-буцу-но Хонган-о инэн-сурэба

 

(58) То сам собою тотчас же входишь в страну, обещанную нам.

自然ニ即ノ時必定ニ入ル, Дзинэн-ни соку-но токи хицудзё:-ни иру

 

(59) Постоянно призывая одно лишь имя того, кто пришел своим путем,

唯能ク常ニ如来ノ号ヲ称シテ, Тада ёку цунэ-ни Нёрай-но го-о сё:ситэ

 

(60) Можешь воздать ему долг за великие милосердные широкие клятвы», — так он говорил.

大悲弘誓ノ恩ヲ報ス応シトイヘリ, Дайхико:сэй-но он-о хо:субэси-то иэри

Здесь примечательно выражение он-о хо:су, «вернуть долг». Произнося имя будды Амида, человек приносит благо другим людям и прочим живым существам: они слышат имя Амида и благодаря этому могут возродиться в Чистой земле. Совершая это благое дело, человек воздаёт благодарностью будде — за то, что будда его спас. Синран здесь понимает «памятование о будде» не как молитву о будущем спасении, а как благодарность. Понятие «возврата долга» 報恩, хо:он, станет особенно значимым для последователей Синран в XVIIXIX вв., в эпоху Токугава, когда амидаистское учение будет встраиваться внутрь системы взглядов, основанной на понятии долга: перед родителями и господином, перед богами и перед буддой. Эта система должна была обеспечивать порядок и мир в японском обществе; см. о ней [Белла 1957]. В XIII в. понятие хо:он подробно разбирает Нитирэн.

 

(61) Бодхисаттва по имени Васубандху — Близкий к Небожителям — составлял трактаты и проповедовал,

天親菩薩 論ヲ造リテ説カク, Тэндзин-босацу рон-о цукуритэ токаку

Бодхисаттва по имени Близкий Небожителям, Тэндзин, — Васубандху, отождествляется с ещё одним основателем махаяны, философом Васубандху (IV в. н.э.). Учение амидаизма опирается на сочинение Васубандху «Трактат о Чистой земле» 淨土論, кит. «Цзинту-лунь», яп. «Дзё:до-рон», санскр. «Сукхавати-вьюхопадеша», ТСД 26, № 1524.

 

(62) Искал себе прибежища у Безграничного Света, пришедшего своим путем.

無碍光如来ニ帰命シタテマツル, Мугэ ко: нёрай-ни кимё:-ситатэмацуру

 

(63) Опираясь на сутры, раскрыл истинно-действительное,

修多羅ニ依テ真実ヲ顕シテ, Сютара-ни ёритэ синдзицу-о араваситэ

 

(64) Осветил и показал ту великую клятву-обет, что разом одолевает все преграды.

横超ノ大誓願ヲ光闡ス, О:тё:-но дайсэйган-о ко:сэн-су

 

(65) Всякий раз опираясь на обращение силы Изначального обета,

広ク本願力ノ回向ニ, Хироку Хонганрики-но эко:-ни ёритэ

«Обращение», эко: (часто пишется как), санскр. паринамана — одно из важнейших понятий амидаизма. Обычно эко: понимают как передачу заслуг, добытых подвижником, кому-либо другому — с тем чтобы этот другой воспользовался ими как своими собственными. (Отсюда обиходное значение слова эко: — «поминальный обряд», когда живые совершают благое дело ради лучшей посмертной участи умершего). Синран и его приверженцы мыслят эко: как действие будды Амида, передающего людям свои неизмеримые заслуги.

 

(66) Он объяснил сердце, единое с буддой, — чтобы переправить все толпы существ на тот берег.

群生ヲ度ムカ為ニ一心ヲ彰ス, Гунсё:-о до-сэму ка тамэ-ни иссин-о аравасу

«Сердце, единое с буддой», иссин, — сердце живого существа, просветлённое в своей основе, тождественное будде. Достижение просветления означает, собственно, раскрытие этой исконной природы сердца. Васубандху, по словам Синран, объяснял это сущностное тождество человека с буддой исходя из обета будды Амида — просветление, обещанное всем существам по Изначальному обету, уже присуще им, и потому они могут на деле стать буддами.

 

(67) Он говорил: «Если вернешься и вступишь в море великих драгоценностей, заслуг будды,

功徳大宝海ニ帰入スレハ, Кудоку дайхо:кай-ни киню:-сурэба

То есть приобщимся к Изначальному обету (который, на самом деле, уже на всех нас распространяется), осознаем себя как спасённых буддой Амида.

 

(68) Непременно сможешь войти в число слушателей Великого Собрания.

必大会衆ノ数ニ入コトヲ獲, Канарадзу дайэсю-но кадзу-ни иру кото-о у.

«Великое собрание», дайэ, здесь — собрание тех слушателей Будды Сякамуни, кому он объявил, что всех их спас будда Амида.

 

(69) Если сумеешь добраться до мира — Вместилища Цветка Лотоса,

蓮華蔵世界ニ至コトヲ得レハ, Рэнгэдзо: сэкай-ни итару кото-о урэба

«Вместилищами Цветка Лотоса» (санскр. Падмагарбха-лока-дхату) называются миры, созданные обетами будд, здесь это Чистая земля будды Амида.

 

(70) То тут же тебе будет дано свидетельствовать об истинной сущности, о теле будды, оно же — природа каждой вещи».

即真如法性ノ身ヲ証セシムト, Сунавати синнё хо:сё:-но ми-о сё:сэсиму-то

Васубандху здесь предстаёт как создатель учения, по которому непросветлённое существо, достигая просветления, не переходит в какое-то иное качество, но лишь «свидетельствует» о своей собственной истинной сущности, о том, что его рождённое и смертное тело тождественно вселенскому телу будды, коль скоро будда пребывает в каждой из единиц изменчивого опыта, в каждой «дхарме», как её природа.

 

(71) И ещё говорил: «Бродя по лесам ложных страстей, ты явишь чудесные свойства,

煩悩ノ林ニ遊テ神通ヲ現シ, Бонно:-но хаяси-ни асобитэ синдзу:-о гэн-си,

«Чудесные способности», тж. «божественные проникновения», синдзу:, — способности ясновидения, яснослышания и другие, достигаемые подвижничеством.

 

(72) Входя в сады рождений и смертей, предстанешь в телах будды: Сообразном и Превращенном».

生死ノ園ニ入テ応化ヲ示ストイヘリ, Сэйси-но соно-ни иритэ о:кэ-о симэсу-то иэри

В махаянском учении различаются три тела будд: вселенское «тело Закона-Дхармы» (法身, хоссин, санскр. «дхармакая» обычно будду в этом теле называют именем Дайнити, санскр. Махавайрочана), земное «Превращённое тело» (化身, кэсин, санскр. «нирманакая», будда Сякамуни) и «тело Соответствия», оно же «тело Блажества», такое тело, в котором будда является своим почитателям и спасает их в соответствии с их нуждами (応身, о:син, санскр. «самбхогакая», будда Амида и другие будды). По Синран, Васубандху учил, что не только Превращённое тело, но и тело Соответствия люди могут увидеть и «указать» в здешнем мире, коль скоро само «соответствие» означает помощь рождённым и смертным существам в зжешних условиях их жизни.

 

(73) Исконный учитель Тань-луань был таков, что сам Сын Неба в державе Лян

本師 曇鸞ハ 梁ノ天子, Хонси Донран-ва Рё:-но Тэнси

Тань-луань 曇鸞 (ок. 476–572) — китайский наставник учения о Чистой земле. (По Синран, он «исконный учитель», основатель амидаизма в Китае, хотя китайские приверженцы Чистой земли обычно ведут отсчёт не от него, а от Лу-шань Хуэй-юаня廬山慧遠, 334416). Тань-луаню принадлежит несколько основополагающих текстов амидаистского учения: «Толкование к трактату о возрождении в Чистой земле» (淨土往生論註解, кит. «Цзинту ваншэн-лунь чжуцзе», яп. «Дзё:до о:дзё:-рон тё:гэ», ТСД 40, № 1819, комментарий к упомянутому выше сочинению Васубандху), «Песня во славу будды Амитабхи» (讚阿彌陀佛偈, кит. «Цзань Амитофо-цзе», яп. «Сан Амида буцу-гэ», ТСД 47, № 1978) и «Краткий трактат о значении спокойной и радостной Чистой земли» (略論安樂淨土義, кит. «Люйлунь аньлэ Цзинту-и», яп. «Рякурон анраку Дзё:до-ги», ТСД 47, № 1957). См.: [Мотидзуки Синко: 1999–2002; Корлес 1996]. «Сын Неба в державе Лян» — государь У-ди династии Лян (梁武帝, 464–549), покровитель многих буддийских наставников, в том числе и Таньлуаня.

 

(74) Постоянно обращался к нему и чтил его как бодхисаттву.

常ニ鸞ノ処ニ向フテ菩薩ト礼シタテマツル, Цунэ-ни Ран-но токоро-ни муко:тэ босацу-то рё:-ситатэмацуру

 

(75) Переводчик священных книг по имени Бодхиручи вручил Тань-луаню чистое учение —

三蔵流支 浄教ヲ授ケシカハ, Сандзо: Руси дзё:кё:-о садзукэсикаба

В молодые годы Тань-луань подорвал здоровье слишком усердной учёбой в буддийском храме и должен был лечиться. Отправившись на юг, он встретился со знаменитым даосским алхимиком Тао Хун-цзином (陶弘景, 456–536) и получил от него книгу о достижении долголетия. Вернувшись на север, Таньлуань в столичном городе Лояне встретил монаха Бодхиручи (菩提留支, кит. Пути-лючжи ум. 527, «переводчик священных книг», сандзо:, санскр. «трипитака» — его величание). Бодхиручи высмеял даосские увлечения юноши: что толку в долгой жизни, если однажды и «бессмертные» отшельники умирают? — и познакомил его с сутрами о Чистой земле.

 

(76) И тот сжег свои книги о бессмертных, обратился к уделу радости.

仙経ヲ焚焼シテ楽邦ニ帰シタマヒキ, Сэнкё:-о хонсё:-ситэ ракухо:-ни ки-ситамаики

«Книги о бессмертных» — даосские книги о продлении жизни. Современные исследователи рассматривают Тань-луаня как представителя обеих традиций: буддийской и даосской; призывание имени будды он напрямую соотносил с даосскими заклинаниями [Корлес 1987].

 

(77) Дал толкование к трактату бодхисаттвы Близкого к Небожителям,

天親菩薩ノ論 註解シテ, Тэндзин-босацу-но рон тё:гэ-ситэ

«Толкование к трактату о возрождении в Чистой земле», см. выше.

 

(78) Причину и итог обретения земли воздаяния объяснил клятвой и обетом.

報土ノ因果 誓願ニ顕ス, Хо:до-но инка сэйган-ни аравасу

То есть провозгласил учение, по которому спасение зависит всецело от будды Амида. «Землёй воздаяния», Хо:до, Чистая земля называется в том смысле, что живые существа обретают её по закону воздаяния. Но при таком подходе возникает вопрос: кому причитается это воздаяние? Самому подвижнику, который стремился в Чистую землю и ради этого совершал какие-то дела, — или же будде Амида, чьи бесчисленные благие деяния позволяют возродить в Чистой земле кого угодно? И сам Синран, и Тань-луань в его понимании выбирают второе из этих толкований.

 

(79) Обращение, ведущее к возрождению, опирается на силу Другого,

往還ノ回向ハ他力ニ由ル, О:кан-но эко:-ва Тарики-ни ёру

«Сила Другого», тарики — сила будды Амида.

 

(80) Правильно установленная причина — это только верящее сердце.

正定之因ハ唯信心ナリ, Сё:тэй-но ин-ва тада синдзин-нари

Вера, по Синран, даётся «силой Другого».

 

(81) Когда у обычных людей, напитанных страстями, пробуждается верящее сердце,

惑染ノ凡夫 信心発スレハ, Вакусэн-но бомпу синдзин хоцу-сурэба

 

(82) То им достаётся знание и свидетельство, что рождения и смерти — это и есть нирвана.

生死即涅槃ナリト証知セシム, Сэйси соку нэхан нари-то сё:ти-сэсиму

 

(83) Когда непременно достигнут Ясной Земли Неизмеримого Света,

必無量光明土ニ至レハ, Канарадзу Мурё:ко: Мё:до-ни итарэба

 

(84) Все существа, сколько их есть, повсюду преобразятся», — так он говорил.

諸有ノ衆生 皆普ク化ストイヘリ, Сёу-но сюдзё: мина аманэку кэсу-то иэри

 

(85) Дао-чо признаёт: трудно достичь свидетельства на пути мудрецов,

道綽 聖道ノ証シ難キコトヲ決シテ, До:сяку сё:до:-но сё:-сигатаки кото-о кэцу-ситэ

Дао-чо 道綽 (562–645), китайский наставник учения о Чистой земле, автор «Собрания покоя и радости» (安樂集, кит. «Аньлэ-шу», яп. «Анраку-сю:», ТСД 47, № 1958). По преданию, он провёл около двух тысяч чтений «Сутры о видении будды по имени Неизмеримое Долголетие» и повторял имя будды Амида (кит. Амито) семьдесят тысяч раз в день.

 

(86) И объясняет, что нужно только войти в Чистую землю.

唯浄土ノ通入ス可キコトヲ明ス, Тада Дзё:до-но цу:ню:-субэки кото-о акирака-су.

Синран указывает на различение «пути мудрецов» (трудного, с опорой на собственные силы) и пути Чистой земли (легкого, с опорой на силу будды Амида).

 

(87) Он отвергает усердное подвижничество, те десятки тысяч благих дел, которые мы совершаем собственными силами,

万善ノ自力 勤修ヲ貶ス, Мандзэн-но дзирики гонсю-о хэн-су

 

(88) И побуждает призывать одно лишь достойное имя, совершенное и полное.

円満ノ徳号 専称ヲ勧ム, Эмман-но токуго: сэнсё:-о сусуму

 

(89) «Учение о трех признаках неверия и трех признаках веры — поддержка для нас.

三不三信ノ誨 慇懃ニシテ, Самбу сансин-но осиэ ингин-ни ситэ

Три признака веры — чистота, единство и постоянство; три признака неверия — противоположные им. Мир рождений и смертей нечист, множествен и непостоянен, так что вера принадлежит не ему, а миру будды.

 

(90) Оно равно милосердно ко всем живущим в века Подобия и Конца, в пору уничтожения Закона тянет всех за собой.

像末法滅 同シク悲引ス, Дзо:мацу хо:мэцу онадзику хиин-су

В Японии XIIXIII вв., когда работали Синран и его учитель Хо:нэн, было весьма влиятельно учение о том, что мир вступил в пору «конца Закона-Дхармы» 末法, маппо:. Под «концом Закона» японские буддисты понимают или упадок буддийского учения, или порчу мироздания вообще перед близким крушением мира (а часто и то и другое). В первом случае речь идёт о различении трёх эпох в истории буддизма: в первые 1000 (или 500) лет после ухода Будды Сякамуни в нирвану его ученики хранят «Правильный Закон», затем еще 1000 (или 500) лет поддерживают лишь «Подобие Закона», а затем начинаются 10000 лет «конца Закона». Это различение эпох основано на предсказаниях, которые Будда даёт во многих сутрах. В сутрах о Чистой земле говорится, что их учение предназначено для эпохи «конца Закона». Разные толкования по-разному рассчитывают продолжительность эпох и исходят из разных датировок нирваны Будды; в Японии чаще всего считали, что Сякамуни ушёл в нирвану в 949 г. до н.э. (современные исследования относят жизнь исторического будды к гораздо более позднему времени). Соответственно, японские буддисты первым годом «конца Закона» обычно называли 1052 год (хотя встречаются и другие даты). О своей эпохе Синран говорит, что после нирваны Будды прошло больше двух тысяч лет, так что «конец Закона» уже давно наступил.

 

(91) Хотя мы всю жизнь и совершали дурное, но раз уж мы встретились с широкой клятвой,

一生悪ヲ造レトモ 弘誓ニ値ヒヌレハ, Иссё: аку-о цукурэтомо ко:сэй-ни мо:аинурэба

 

(92) Мы достигнем мира Спокойного Взращивания и нам дано будет свидетельствовать о чудесном плоде», — говорил он.

安養界ニ至テ妙果ヲ証セシムトイヘリ, Аннё:кай-ни итаритэ мё:ка-о сё:-сэсиму-то иэри

«Спокойное Взращивание», яп. Аннё:, — одно их названий Чистой земли будды Амида, встречается в «Проповеданной Буддой сутре об Амитабхе» (仏説阿彌陀經, яп. «Буссэцу Амида-кё:», ТСД 12, № 366, 348b9, один из переводов «Сутры об Амитабхе»). Название «Спокойное Взращивание» подразумевает, что в Чистой земле каждый может без помех спокойно взращивать в себе причины для будущего просветления, — или что Амида взращивает их в каждом из жителей своей страны.

 

(93) Шань-дао один прояснил истинный замысел Будды,

善導独リ仏ノ正意ヲ明セリ, Дзэндо: хитори буцу-но сё:и-о акирака-сэри

Шань-дао 善導 (613–681) — китайский наставник учения о Чистой земле, ученик Дао-чо. По преданию, он переписал «Сутру об Амитабхе» сто тысяч раз и изготовил больше трёхсот изображений Чистой земли. Кроме того, он постоянно повторял слова «памятования о будде», сочетая этот простой обряд с сосредоточением на образе будды Амида и Чистой земли; таким образом, он был приверженцем и изустного памятования, и созерцательного. Ему принадлежат такие сочинения, как «Толкование к Сутре о видении будды по имени Неизмеримое Долголетие» (觀無量壽佛經疏, кит. «Гуань Уляншоу фо цзин-шу», яп. «Кан Мурё:дзю буцу цзин-сё», ТСД 37, № 1753), обрядовое руководство «Врата учения о заслугах от созерцательного памятования, сосредоточения на образе будды Амитабхи, подобном морю» (觀念阿彌陀佛相海三昧功徳法門, кит. «Гуаньнянь Амитофо сянхяй саньмэй гундэ фамэнь», яп. «Каннэн Амида-буцу со:кай саммай кудоку хо:мон», ТСД 47, № 1959), а также нескольких стихотворений о возрождении в Чистой земле (ТСД 47, № 1979–1981).  

 

(94) Соболезнуя тем, кто стоек и кто растерян, кто преступник и кто злодей,

定散ト逆悪与ヲ矜哀シテ, Дзё:сан-то гёкуаку-то-о ко:ай-ситэ

 

(95) Он разъяснил причину и условие — имя Ясного Света:

光明名号 因縁ヲ顕ス, Ко:мё: мё:го: иннэн-о кэн-су

То есть показал, что произнесение имени Амида — достаточное условие для спасения.

 

(96) Он говорил: «Если вступит в море великой мудрости Изначального обета, раскроет его,

本願ノ大智海ニ開入スレハ, Дайган-но дайтикай-ни кайню:-сурэба

 

(97) То подвижник поистине обретёт алмазное сердце,

行者 正シク金剛心ヲ受ケシメ, Гё:ся масасику конго:син-о укэсимэ

«Алмазное сердце», здесь — сердце, нерушимо стойкое в вере.

 

(98) А когда достигнет единения с буддой — всеми помыслами, счастливыми и радостными —

慶喜ノ一念相応シテ後, Кэйки-но итинэн со:о:-ситэ ноти

То есть мысль его станет едина с мыслью будды.

 

(99) Тогда он, как царица Идай, обретет тройное терпение,

韋提与等シク三忍ヲ獲, Идай-то хитосику саннин-о э

Царица Идай (санскр. Вайдехи) — действующее лицо «Сутры о видении будды по имени Неизмеримое Долголетие» (無量寿経, кит. «Гуань Уляншоу-цзин», яп. «Кан Мурё:дзю-кё:», ТСД 12, № 365). «Тройное терпение» (санскр. «трикшанти») в этой сутре определяется так. В земном мире оно означает: терпеть ненависть других людей, телесную боль и гонения за веру. В Чистой земле оно значит: не спешить, внимая голосу будды, следуя его установлениям и постигая извечную истину, Дхарму.

 

(100) И тут же ему будет дано свидетельствовать о вечной радости в природе вещей».

即法性之常楽ヲ証セシムトイヘリ, Сунавати хо:сё:-но дзё:раку-о сё:-сэсиму-то иэри

То есть подвижник сможет свидетельствовать, что все вещи («дхармы») в познавательном опыте непросветлённого существа по своей природе обладают не только свойством «непостоянства», но и свойством «постоянства», вызывают не только страдание, но и радость (коль скоро говорить о непостоянном как таковом, не соотнося его с постоянным — бессмысленно). 

 

(101) Гэнсин широко раскрыл учение единого века Будды,

源信 広ク一代ノ教ヲ開テ, Гэнсин хироку итидай-но осиэ-о хиракитэ

Гэнсин 源信 (он же Эсин 恵心, 942–1017), наставник школы Тэндай, в которой учился Синран. Гэнсин составил первый в Японии обширный трактат о будде Амида и его Чистой земле — «Собрание сведений о возрождении» (往生要集, «О:дзё:ё:сю:», 985 г.). Кроме того, сохранились проповеди Гэнсин о Чистой земле, например, «Проповедь в Ёкава». Также ему приписывают несколько сочинений, вероятно, составленных уже в XIIXIII вв., где изложено учение школы Тэндай о «трёх истинах А-Ми-Да» (см. выше), в том числе «Собрание кратких сведений о созерцании сердца»; см.: [Трубникова 2011].

Как и другие мыслители Тэндай, Гэнсин опирается на «Лотосовую сутру» (она же «Сутра о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы»,кит. «Мяофа ляньхуа-цзин», яп. «Мё:хо: рэнгэ-кё:», санскр. «Саддхарма-пундарика-сутра», 法蓮華経, ТСД 9, № 262). В ней говорится о «едином веке Будды»: если люди считают, что живут всё ещё ту же эпоху, когда проповедовал Будда (хотя и через много веков после его ухода), то для них длится «единый век».

 

(102) Искал прибежище в стране Спокойного Взращивания сам — и всех побуждал к этому.

偏ニ安養ニ帰シテ 一切ヲ勧ム, Хитоэ-ни Аннё:-ни каэстиэ иссай-о сусуму

О стране «Спокойного Взращивания» см. выше. Для Гэнсин (как и для других приверженцев школы Тэндай) на первом месте стоит подвижничество ради других, и даже Чистую землю он мыслит как место, где можно без помех заботиться обо всех живых существах.

 

(103) Он различал мелкое и глубокое в сердечной приверженности — исключительной или смешанной

専雑ノ執心 浅深ヲ判シテ, Сэндзо:-но сю:син сэндзин-о ханситэ

Синран здесь указывает, что Гэнсин выделял поверхностный и глубокий уровни в обоих способах почитания Амида — как в «исключительном», так и в «смешанном» (сочетающем веру в Амида с верой в других будд, бодхисаттв, богов). На деле Гэнсин едва ли вообще ставит вопрос о почитании одного лишь Амида. См.: [Трубникова 2011].     

 

(104) Правильно различил две земли — воздаяния и превращения.

報化二土 シク弁立セリ, Хо:кэ нидо масасику бэнрю:-сэри

О Чистой земле можно говорить в двух смыслах (ср. выше). Это «земля воздаяния»: её по закону причин и последствий обрёл будда Амида и теперь пребывает в ней; и это «земля превращения»: благодаря обету будды непросветленные существа возрождаются в ней путём «превращения», то есть не созревают в материнской утробе и не переживают родовой муки, а сразу появляются на свет в цветках лотосов. Учение школы Тэндай о двух землях основано на трактате китайского наставника Тяньтай Чжии (天台智顗, 538–597) «Махаянское прекращение неведения и постижение сути» (摩訶止觀, кит. «Мохэ чжигуань», яп. «Мака сикан», ТСД 46, № 1911, 128b). Синран соотносит это учение с именем Гэнсин; «правильность» различения здесь заключается в том, что для людей Чистая земля не может быть «землёй воздаяния», ведь рождение в ней не достигается заслугами, а даётся лишь «силой Другого». На самом деле Гэнсин и его последователи в школе Тэндай различают два подхода к описанию Чистой земли, но не считают, что собственные усилия подвижника вовсе не важны для возрождения.

 

(105) «Дурные люди, предельно отягощённые, могут только призывать будду,

極重ノ悪人ハ唯仏ヲ称スヘシ, Гокудзю:-но акунин-ва тада буцу-о сё:субэси

 

(106) И я тоже пребываю среди тех, кого он избрал.

我亦彼ノ摂取ノ中ニ在レトモ, Варэ мата ка-но сэссю-но нака-ни арэтомо

То есть среди тех, кого спас будда Амида.

 

(107) Ложные страсти застилают мне глаза, но хотя я и не вижу,

煩悩 眼ヲ障テ見不ト雖モ, Бонно: манако-о саэтэ, митатэмацурадзу-то иэдомо

 

(108) Великое милосердие непрерывно, всегда освещает меня», — говорил он.

大悲倦キコト無ク 常我ヲ照シタマフトイヘリ, Дайхи моноуки-кото наку цунэ-ни варэ-о тэраситамау-то иэри

«Великое милосердие» — милосердие будды Амида.

 

(109) Исконный учитель Гэнку: ясно понимал учение Будды,

本師 源空ハ 仏教ニ明カニシテ, Хонси Гэнку: буккё:-ни акирака-ни ситэ

Гэнку: — он же Хо:нэн法然 (1133–1212), наставник, которого Синран почитал как своего главного учителя. Его Синран здесь величает «исконным учителем», как Тань-луаня, то есть ставит его, а не Гэнсин, на место основателя амидаистского учения в Японии. Как и сам Синран, Хо:нэн учился в школе Тэндай, но затем вышел из неё и основал собственное учение — об исключительном почитании будды Амида.

 

(110) Призывал пожалеть обычных людей — и хороших, и дурных;

善悪ノ凡夫人ヲ憐愍セシム, Дзэн-аку-но бомпу:нин-о рэммин-сэсиму

Понятие «жалости», рэммин, восходит к «Лотосовой сутре» (глава IV, «Вера и понимание», ТСД 9, 18с24); там оно относится к Будде Сякамуни. В переводе А.Н. Игнатовича: «Почитаемый В Мирах оказал нам великое благодеяние [大恩, дайон]. Из сострадания [憐愍, рэммин] он учил нас и приносил нам благо с помощью всего редкостного, которым обладает» [Лотосовая сутра 1998, 147]. Ниже говорится, что никакими подношениями и никаким почтением невозможно воздать Будде за это благодеяние. Учение школы Тэндай о «возврате долга», хо:он, основывается на этом отрывке «Лотосовой сутры», на него же ссылается и Нитирэн.

 

(111) Разнеся учение и свидетельство Истинной школы по окраинным землям,

真宗ノ教証 片州ニ興ス, Синсю:-но кё:сё: хэнсю:-ни ко:-су

Здесь Хо:нэн предстаёт как основатель школы Син («Истинной школы Чистой земли»), тогда как обычно ее основателем считается Синран и саму её отличают от Дзё:до («Школы Чистой земли»), которую основал Хо:нэн. «Окраинные земли» — разные провинции, в которых жили в ссылке Хо:нэн и его ученики после гонений на амидаистов 1207 г. Согласно жизнеописанию Синран (御伝鈔, «Годэнсё:»), которое составил его правнук Какунё (覚如, 1270–1351), сам Синран оценивал эту ссылку как счастливую возможность донести учение о будде Амида до жителей отдалённых краёв Японии. См.: [Блум (ред.) 2007, 36].

 

(112) Он в дурном мире широко развернул «Выдержки об Изначальном обете».

選択本願 悪世ニ弘ム, Сэнтяку хонган акусэ-ни хирому

Главный труд Хо:нэн называется «Собрание выдержек об Изначальном обете и памятовании о будде» 選択本願念仏集, «Сэнтяку хонган нэмбуцу-сю:» (составлен в 1198 г., обнародован в 1212 г.).

 

* * *

 

(113) Странствуя по домам, где кружатся рождение и смерть,

生死輪転ノ家ニ還来ルコトハ, Сэйси ринтэн-но иэ-ни каэру кото-ва

То есть вращаясь в круговороте перерождений.

 

(114) Мы неизбежно натыкаемся на преграду — чувство сомнения.

決スルニ疑情ヲ以テ所止ト為, кэцусуру-ни гидзё:-о моттэ сёси-то су

«Сомнение», , яп. ги/утагаи, здесь — то, что противоположно вере. В этом Синран расходится с До:гэн и другими приверженцами Дзэн, для которых сомнение — необходимая часть буддийского пути, не противопоставляемая вере.

 

(115) Без промедления войти в радостную столицу покоя и недеяния

速ヤカニ寂静無為ノ楽ニ入ルコトハ, Сумияка-ни дзякудзё: муи-но мияко-ни иру кото-ва

Здесь при иероглифе раку дано чтение мияко, под «столицей покоя и недеяния» имеется в виду нирвана.

 

(116) Непременно удаётся тому, чьё сердце верит, — так он говорил.

必ス信心ヲ以テ能入ト為トイヘリ, Канарадзу синдзин-о моттэ но:ню:-то су-то иэри.

Соб. «посредством верящего сердца».

 

(117) Те великие мужи, кто распространял сутры, наставники нашей школы

弘経ノ大士 宗師等, Ко:кё:-но дайси сю:сира

Итак, Синран объединяет названных выше учителей — Будду, Нагарджуну, Васубандху, Бодхиручи, Тань-луаня, Дао-чо, Шань-дао, Гэнсин и Хо:нэн — в одну «школу», цепочку преемственности.

 

(118) Уже спасли безграничное множество дурных, насквозь пропитанных страстями;

無辺ノ極濁悪ヲ拯済シタマフ, Мухэн-но гокудзёку аку-о сё:сай-ситамау

 

(119) «Пусть только люди нашего века, вступившие на Путь и миряне, вместе, всем сердцем

道俗時衆 共ニ同心ニ, До:дзоку токисю томо-ни до:син-ни

Вступившие на Путь — монахи.

 

(120) Верят этой проповеди достойных монахов», — говорили они.

唯斯ノ高僧ノ説ヲ信ス可シト, Тада коно ко:со:-но сэцу-о син-субэси-то.

 

 

 

Абхидхармакоша 1994 — Васубандху. Абхидхармакоша (Энциклопедия Абхидхармы). Раздел третий. Учение о мире. Перевод с санскрита, введение, комментарий и историко-философское исследование Е.П. Островской и В.И. Рудого. СПб, 1994.

Белла 1957 — Bellah R.N. Tokugawa Religion. The Values of Pre-Industrial Japan. Glencoe, 1957.

Блум (ред.) 2007 — The Essential Shinran. A Buddhist Path of True Entrusting. Compiled and edited by A. Bloom. Bloomington, 2007.

ИСКБ 1999 — Избранные сутры китайского буддизма. Перевод с китайского Д.В. Поповцева, К.Ю. Солонина, Е.А. Торчинова. СПб., 1999.

Корлес 1987 — Corless R.J. T'an-luan: Taoist Sage and Buddhist Bodhisattva // Buddhist and Taoist Practice in Medieval Chinese Society. David W. Chappell (ed.). Honolulu, 1987. Р. 36–48.

Корлес 1996 — Corless R.J. T'an-luan: The First Systematizer of Pure Land Buddhism // The Pure Land Tradition: History and Development. J. Foard, M. Solomon and Richard K. Payne (eds.) Berkeley, 1996. Р. 107–137.

Лотосовая сутра 1998 — Сутра о бесчисленных значениях. Сутра о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы. Сутра о постижении деяний и Дхармы бодхисаттвы Всеобъемлющая Мудрость. Издание подготовил А.Н. Игнатович. М., 1998.

Мотидзуки Синко: 1999–2002 — Mochizuki Shinkō. Pure Land Buddhism in China: A Doctrinal History. Transl. by L.M. Pruden // Pacific World. 1999–2002.

 

Сайт создан в системе uCoz