К лекции «Японский язык и письменность» (продолжение)

 

См. Японская азбука

NB! Русская транскрипция требует написания суси (латинская — sushi, отсюда «суши»), Хитати (название провинции, ср. Hitachi, «Хитачи», название фирмы), ёмиури («продавец чтива», ср. Yomiuri, Йомиури — название газеты).

 

Запись звонких согласных

При письме азбуками катакана  и хирагана справа над буквами ставится значок нигори (двойная черточка).

ка (ka) — га (ga) и т.д.

са (sa) дза (za) и так же для слогов «дзу», «дзэ», «дзо», однако си (shi) — дзи (ji)!

NB! Русская транскрипция требует написания Фудзи (название горы, ср. Fuji Film, название известной марки фототоваров).

та (ta) — да (da) , и так же для слогов «дэ» и «до», однако ти (chi) дзи (ji или di) и цу (tsu) дзу (zu или du)

ха (ha) — ба (ba) и т.д.

Слоги ряда «па» обозначаются буквами ряда «ха» со значком ханнигори (кружок справа над буквой): ха (ha) — па (pa) .

 

Запись долгих гласных

Как правило долгота гласного «у» и «о» обозначается буквой «у» после соответствующей буквы: ку: (kū) くう, ко: (kō) こう, ю: (yū) ゆう, ё (yō) よう и т.д. В некоторых случаях долгая гласная «о» обозначается おお, например, おおさか — город О:сака.

Долгота гласных «а», «и» и «э» записывается буквами «а», «и» и «э» после соответствующей буквы.

При записи заимствованных слов азбукой катакана долгота обычно обозначается чертой , напримерコーヒ ко:хи, «кофе».

В русской транскрипции долгота гласных чаще всего обозначается двоеточием, в латинской — чертой над буквой.

NB! Желательно проставлять долготу гласных при записи японских слов транскрипцией. Иначе многие слова выглядят как омонимы, хотя на самом деле они таковыми не являются. Например, кото — «кото», название музыкального инструмента; коо«планы на будущее», кото: — «старинный меч», ко:то: — «императорская династия».

Вообще омонимов в японском языке очень много. Так, по-разному пишутся иероглифами, но одинаково звучат коо: слова со значениями: 1) «злоупотребление служебным положением», 2) «устный ответ», 3) «затылок», 4) «гавань», 5) «понижение в должности», 6) «возвышение над обыденностью» — и еще около десятка слов.

 

Запись слогов с мягкими согласными: «кя», «кю», «кё» и т.д.

После буквы из строки «и» соответствующего ряда («ки», «си», «ти») записывается знак из ряда «я» меньшего размера.

кя (kya) きゃ, сю (shu) しゅ, тё (cho) ちょ и т.д.

Ср: びよういん, биё:ин«салон красоты», однако びょういん, бё:ин — «больница».

NB! Некоторые географические названия принято писать не по правилам транскрипции, например: Токио, а не Тоё:, Киото, а не Кё:то, Кюсю, а не Кю:сю: и др.

 

Запись удвоенных согласных

Перед соответствующей буквой ставится буква «цу» меньшего размера,

например, にっき, никки, «дневник».

 

Японские слова по происхождению делятся на:

1) «исконно японские» 和語, ваго; могут записываться иероглифами или одной из азбук, чаще — азбукой хирагана; 2) «китайские» 漢語, канго, обычно записываются иероглифами; 3) «заимствованные» 外来語, гайрайго (имеются в виду в основном заимствования из европейских языков), записываются азбукой катакана.

 

Чтения иероглифов

Иероглифы, они же 漢字, кандзи, «китайские знаки», в японском языке имеют обычно несколько чтений:

1) «китайские чтения», они же «чтения по звучанию» 音読, он-доку, или просто «звучания» , он, приблизительно воспроизводят звучание тех китайских слов, которые записывались этими иероглифами.

NB! Японские «китайские чтения» имеют мало общего с тем, как эти иероглифы читаются в современном китайском языке, так как, во-первых, заимствование иероглифов в основном проходило в IV-VII вв. и китайское произношение успело с тех пор сильно измениться, а во-вторых, сами китайские слова были заметно изменены японцами исходя из особенностей японского языка.

2) «японские чтения» или «чтения по значению» 訓読, кун-доку, или просто «значения» , кун, представляют собой японские слова, которые по смыслу соответствуют данному иероглифу и могут записываться им.

 

«Дорога»,

«Путь»,

китайское

Дао.

«Чтения по звучанию»до:, иногда то: , «дорога», «путь».

Так этот знак читается в сочетаниях: 道中, до:тю:, «путешествие»; 水道, суйдо 1) «водный путь», 2) «канал, пролив», 3) «водопровод»; 北海道, Хоккайдо:, остров Хоккайдо:, буквально — «путь северного моря»; 道教, до:кё:, «учение о Пути», «даосизм»;神道, синто:, «Путь богов», «синтоизм» и др. Все приведенные здесь слова — канго, «китайские».

«Чтение по значению»мити, «дорога».

Так этот знак читается в сочетаниях 道しるべ, митисирубэ, «дорожный указатель»; 道ならん, митинаран, «недопустимый» («такой, который не соответствует Пути») и др. Слова, приведенные здесь, — ваго, «японские».

 

При записи текста одними лишь иероглифами невозможно передать грамматический строй японского предложения. Поэтому обычно в японском тексте иероглиф сопровождается так называемыми 送り仮名, окуригана, «сопутствующими буквами» (чаще всего они пишутся азбукой хирагана). Например: 道を歩く, мити-о аруку, «идет по дороге». Здесь буквой «о» (из ряда «ва») записан показатель винительного падежа. Именно такого падежа требует глагол аруку, «идти», ср. русское «пройти (кого? что?) путь». Буквой «ку» записано окончание глагола.

Не каждый читатель, особенно начинающий, обязан помнить все чтения иероглифов. Для этого в учебных, научно-популярных и других книгах нередко рядом с иероглифом (над ним, если текст набран горизонтальными строками, и справа — если вертикальными) пишутся так называемые 振り仮名, фуригана, «подсыпанные буквы» (ср. 塩を振る, сио-о фуру, «посыпать солью», «солить»). Как правило это буквы азбуки хирагана, ими записывается чтение иероглифа. См. страницу из книги Икэда Дайсаку.

 

Письмо с помощью иероглифов и азбуки

В современном японском языке наиболее распространен способ письма, при котором значимые части слов пишутся иероглифами, а служебные — буквами азбуки хирагана. Заимствованные слова, гайрайго, пишутся азбукой катакана.

Пример: 千里の道も一歩から始まる , сэнри-но мити-мо иппо-кара хадзимару, «Путь в тысячу верст тоже начинается с первого шага». Здесь:

— числительное сэн, «тысяча»;

— существительное «верста» ри, она же китайская ли, мера длины, около 500 м (эти два иероглифа читаются «по-китайски» или «по звучаниям»);

— показатель родительного падежа но; здесь таким образом оформлено определение, выраженное словосочетанием сэнри («путь» какой?, чей? — «в тысячу верст»);

— существительное мити, «путь» (иероглиф читается «по-японски», или «по значению»);

— частица мо, «тоже»;

— числительное ити, «один»;

— существительное хо, «шаг», в сочетании с ити дает иппо (эти два иероглифа снова читаются «по-китайски»);

から — показатель исходного падежа кара;

— часть глагола «начинаться», хадзи[мару], иероглиф с соответствующим значением; им записывается также глагол хадзи[мэру], «начинать» (оба эти глагола представляют собой «японские» чтения данного иероглифа);

まる — другая часть глагола «начинаться», [хадзи]мару. Эти два знака азбуки, записанные после иероглифа, дают нам понять, что перед нами глагол 1) хадзимару (а не хадзимэру), 2) в форме настояще-будущего времени (а, скажем, не прошедшего, хадзиматта), 3) изъявительного наклонения (а не повелительного и др.) 4) обычного письменного стиля речи (а не устной, в которой используются различные формы вежливости).

 

Китайские иероглифы не связаны напрямую со звуковым образом слова. Поэтому ими, вообще говоря, можно записывать слова любого языка. Трудности опять-таки возникают с передачей окончаний и других служебных частей слова. Если попробовать приспособить «японскую» систему письма для русского языка, используя иероглифы, а также буквы кириллицы вместо азбуки хирагана, то получится примерно вот что:

 

 

Буря  ою  о  кроет

Вихри  жные  крутя

То как    она  зает

То  за чет  как 

Для сравнения — японский перевод этой строфы из стихотворения А.С. Пушкина:

あらしは空を霧でつつみ Араси-ва сора-о кири-дэ цуцуми

雪のうずをまきあがる。 Юки-но удзу-о макиагару.

あらしはけもののように吠え Араси-ва кэмоно-но ё:-ни хоэ

おさな児のように泣く Осана ко-но ё:-ни наку.

 

 

См.プーシキン詩集。金子幸彦訳。東京1991, Пу:сикин касю:. Канэко Юкихико яку (Пушкин. Собрание стихотворений. Перевод Канэко Юкихико). Токио, 1991. Иероглифы взяты в основном из этого перевода, добавлен только знак «зверь», кэмоно. При желании существительные «буря» и «вихри», а также глаголы «крыть» и «крутить» тоже можно было бы записать иероглифами.

 

 

В истории японской письменности существовали и другие способы записи японского текста:

Камбун 漢文, «китайское письмо», использует только иероглифы. Оно применялось для законодательных сводов и других государственных документов, в целом для «официальной» («мужской») литературы.

Вабун 和文, «японское письмо», использует только азбуку хирагана. Оно применялось для дневников, повестей, стихотворений и других «частных» («женских») текстов.

На основе соединения этих двух систем письма сложился «литературный язык» 文語, бунго.

См. примеры.

 

 

Как писать по-японски на компьютере

Вам для этого нужно:

1) установить японский язык наряду с русским и английским (а также другими языками, если они у Вас есть). Как это сделать, сказано в разделе «справка» в программе Windows и в Вашем текстовом редакторе;

2) набирать текст латиницей (ромадзи); если Вы при этом выберете опцию «hiragana» (в правом нижнем углу под буквой А), то на экране увидите текст, набранный этой азбукой (точно так же можно получить текст, набранный азбукой катакана);

3) когда Вы набираете какое-либо слово, а затем нажимаете клавишу «пробел», на экране появляется подсказка — как это слово пишется иероглифами. Нажав «ввод», Вы сможете поставить эти иероглифы в текст.

 

 

 

Сайт создан в системе uCoz