«Анналы
Японии» и «Записки храма Ганго:дзи»
о начале «Закона Будды» в Ямато
Н.Н. Трубникова
Сетевая версия — август
См. Свидетельства о проникновении
буддизма в Японию. Переводы Л.М. Ермаковой и А.Н. Мещерякова, А.Н.
Игнатовича
Ранние источники отсчитывают историю
знакомства с буддизмом в Японии от того дня, когда к государю Киммэй 欽明 (годы правления 539-571) прибыл посланец от Сонмёна 聖明, правителя Пэкче. Он поднес в дар государю Ямато изваяние Будды и
несколько предметов храмовой утвари, а также передал письмо. Как считается,
именно тогда высшие власти Ямато впервые задались вопросом о распространении
буддизма в их стране. Это событие подробно описывают «Анналы Японии» («Нихон сёки») и «Записки храма Ганго:дзи» («Ганго:дзи-гаран энги»). Даты в них
расходятся: «Анналы» говорят об осени тринадцатого года правления государя
Киммэй, то есть о
Большая часть сообщений
«Анналов» от 510-х — 550-х гг. описывают действия Ямато на Корейском
полуострове. С материка прибывают послы, снова и снова прося государей Ямато о
военной помощи Пэкче против государств Когурё и Силла. В
Тексты буддийского канона обозначаются как
«книги и рассуждения», 經論, кё:рон. Под
«книгами» 經, кё:, имеются в виду сутры,
содержащие наставления Будды Шакьямуни или других будд, а под «рассуждениями» 論, рон,
— шастры, труды толкователей учения. В китайском и японском буддизме весь канон
часто именуется сочетанием этих двух иероглифов, хотя кроме сутр и шастр в него
входят также «уставы» 律, рицу,
санскр. «виная» —правила поведения буддийских монахов. По-китайски буддийское
понятие «сутра» 経, кё:, кит. цзин
(запись одной из проповедей Шакьямуни или других будд) передается тем же
словом, что и название древних китайских книг: «Книги перемен» 易経, «И-цзин» и др.
В письме Сонмёна восхвалялось учение,
способное исполнять любые желания и за это почитаемое всеми просвещенными
державами материка — от Индии до корейских государств. Говорилось, что сам
Будда некогда предсказал распространение своего учения на Восток, и теперь его
слова должны исполниться.
Большинство исследователей согласны в
том, что приводимый в «Анналах» текст послания Сонмёна не мог быть написан в
Это
предание могло быть известно и в Корее в середине VI в. Бедствия в Пэкче могли считаться приметой всеобщего упадка, связанного
с «концом Закона». А потому «Закон» следовало поддерживать всеми способами, в
том числе и путем его распространения в те страны, где он еще не известен.
Приверженность одному и тому же учению могла укрепить отношения между Пэкче и
Ямато, так что сама по себе присылка именно «буддийских» даров в указанное
время не выглядит неуместной.
Текст послания, хотя и не может
считаться источником VI в., все же
заслуживает подробного разбора — хотя бы потому, что в Японии это сообщение на
протяжении многих столетий считалось полностью достоверным. Мы приведем его в переводе по
изданию (Нихон сёки. Указ. изд. Т. II. С. 53) с краткими пояснениями. К подчеркнутым словам
перевода Л.М. Ермаковой и А.Н. Мещерякова мы даем их написание иероглифами и
японские чтения по изданию: Нихон сёки («Анналы Японии») / Нихон котэн бунгаку
тайкэй («Полное собрание классической японской литературы»). Т.68. Токио, 1968.
С. 100-103:
«Среди
всех Законов (法, минори или нори) этот Закон —
самый превосходный. Его трудно понять, в него трудно войти. Даже Чжоу-гун и
Кун-цзы не смогли познать его. Этот закон — без меры и предела; с его помощью
достигают счастливого воздаяния (福徳果報, икиои
мукуи) и высшей
мудрости (無上菩提, сугурэтару бодай). Представь себе
человека, обладающего всеми богатствами (寶, такара), которых он желает; что бы он ни замыслил
— все происходит согласно его желаниям. То же — и с сокровищем (寶, такара) чудесного Закона (妙法, таэнару
нори). То, о чем
молишься
(祈, инори) и чего желаешь (願, нэгау), — достигается как
то задумано и исполняется без изъятия. От далекой Индии и до трех стран Кореи
нет никого, кто не принял бы Учения и не последовал ему (敎依奉持, минори-ни ситагаи укэ-тамоцу), кто не почитал
бы его и не преклонялся перед ним (尊敬, то:тоби-уямау)».
Здесь японское чтение минори
(«правило, закон») относится к двум разным иероглифам: 1) 法, кит. фа, «Закон», общепринятый перевод
санскритского «дхарма» («закон», «учение»); 2) 敎,
кит. цзяо, «учение» (то же, что в сочетании «три учения»). Неясно, о
каких других «многочисленных законах» 諸法, мороморо-но
нори, идет речь. Едва ли это государственные уложения китайского образца
или небуддийские учения. Скорее, государь Сонмён у составителей «Анналов»
воспроизводит здесь частое в сутрах величание Дхармы Будды как наилучшей «из всех
дхарм»[1].
О буддийском «Законе» говорится как о недоступном пониманию мудрейших мужей
китайской древности — Чжоу-гуна и Конфуция (Кун-цзы).
Подобная похвала выглядит необычной: в Китае, а позже и в Японии, для доказательства
древности и ценности буддийского «Закона» чаще подчеркивали его близость к
другим учениям, а не несовместимость с ними. Иногда рассказывали даже, будто
Конфуций и Лао-цзы на самом деле были учениками Будды, которых тот направил на
Восток для передачи своего «Закона». Возможно, в письме Сонмёна мудрецы Китая
принижаются потому, что на китайские (но не буддийские) образцы в Корее в ту
пору чаще других равнялось государство Силла, противник Пэкче. Среди держав,
почитающих «Закон Будды», Китай тоже не назван, хотя и подразумевается
перечислением: «от Индии до Кореи». Можно допустить, что в данном случае при
составлении «Анналов» учтено было положение дел времен государя Киммэй, а не
современное (начала VIII в.), когда связи Японского государства с Китаем были
уже весьма развитыми, в том числе и на уровне буддийской общины (монах До:дзи,
составитель «Анналов», учился в Китае в 700-х – 710-х гг.).
«Закон»
именуется «чудесным», как в заглавии «Сутры о цветке лотоса чудесной Дхармы»,
одной из трех сутр, наиболее известных в Японии в VII-VIII в. Он обозначается как
«сокровище», и хотя здесь речь еще не идет о «Трех Сокровищах», но в ряду
других обозначений «почитания» встречается знак 敬, кё:,
входящий в сочетание 帰敬, кикё:,
«почтительно искать прибежища» (у Будды, учения и общины). Упомянуты «плод и
воздаяние» 果報, кахо:
(мукуи), но сказано только о воздаянии «счастьем и благом» 福徳, фукутоку (икиои) за почитание
буддийского учения, без отсылок к содержанию самого этого учения — к воздаянию
счастьем за добрые дела и горем за злые.
Можно считать
это место в послании указанием на то, что почитание «Трех Сокровищ» в Японии в VIII в. и в дальнейшем будет цениться
прежде всего как способ достичь «пользы и выгоды в здешнем мире», а не как путь
освобождения из этого мира. Но тут же говорится о наивысшем «бодхи» 菩提, бодай — то есть о цели, поставленной
внутри учения Будды и настолько отличной от каких-либо других целей, что ее
название китайские переводчики предпочитали транскрибировать, а не переводить.
«Мудрость» в русском переводе — условная замена этого термина, в большинстве
случаев его передают как «просветление». Здесь государь Сонмён у составителей
«Анналов…» говорит как приверженец буддизма, для кого слово «бодхи» не
нуждается в каких-либо пояснениях.
Далее летопись рассказывает о том, как послание было
воспринято:
«Выслушав до
конца, государь заплясал от радости и объявил свою волю посланцу: “Со времен
давних и до времен нынешних Мы не слышали о таком удивительном Законе. Но Мы
сами решить не можем”. Поэтому государь спросил у каждого из сановников:
“Ослепителен облик Будды, преподнесенного нам соседней страной на западе.
Такого у нас еще не было. Следует ли почитать его (禮, иямау) или нет?
”».
Здесь использован другой глагол и другой иероглиф, нежели в
тексте послания. Там говорилось, что учению «следуют», ситагау, и при
этом «почтительно принимают и крепко держат его», укэ-тамоцу. Из двух
знаков в сочетании 奉持, укэ-тамоцу, первый часто служит записью глагола татэмацуру
— «почтительно подносить» (богам, государю). Еще в письме говорилось, что
учение «ценят», 尊, то:тобу. Иероглиф 尊 со значением «ценить» и
чтением сон служит общим обозначением будд, бодхисаттв и других
почитаемых существ, как в сочетании 本尊, хондзон — «главный
почитаемый» храма, то есть тот будда, кому посвящен данный храм. Однако
государь Киммэй в своем вопросе задействует глагол иямау, близкий к уямау,
но переданный иероглифомом 禮, кит. ли —
обозначением китайского «обряда». Примечательно, что с посланцем из Пэкче
государь говорит о «Законе», а к своим приближенным обращается с вопросом о
«Будде» 佛, хотокэ.
Первым
откликается Сога-но Инамэ, тесть государя и смотритель кладовых Ямато: «Все соседние страны на Западе почитают его (禮, иямау). И разве только одна страна — страна Урожайной Осени Ямато — может
отвергнуть его?». В японском тексте, как и в русском переводе, не
указано, кого или что они «почитают», — речь может идти о «Законе», а может и о
Будде. Далее свое мнение высказывают Мононобэ-но Окоси物部尾輿, старший над государевой охраной, и
Накатоми-но Камако 中臣鎌子,
глава крупнейшего жреческого рода. Они возражают: «Правители, пребывавшие в Поднебесной нашей страны во все времена, весной,
летом, осенью и зимой почитали (祭拜, мацуру)
180 богов (神, ками) в
святилищах Неба и Земли. Если же станем заново почитать (拜, огаму) бога соседних стран (蕃神, атаси
куни-но ками), то боги нашей страны (國神, куницуками)
могут разгневаться». Здесь уже
звучат глаголы, относящиеся к обряду божествам Ямато, — мацуру и огаму.
К буддийскому «Закону» больше не возвращаются, а спорят о почитании
«чужеземного божества»[2].
Человекоподобных
изображений ками обряды Ямато не предполагали. Очень часто в святилищах
«тело божества» хранилось в ларце и его облик не был известен даже жрецам.
Почему же изваянный из меди и позолоченный Будда был воспринят как «божество»?
Вероятно, сановники Ямато достаточно много знали уже об обычаях жителей
материка и имели представление о том, что перед такими изваяниями буддисты
совершают свой обряд. Таким образом, в «Анналах» описано не первое знакомство с
буддизмом, а скорее, первое обсуждение вопроса об отношении к буддийскому
обряду на государственном уровне.
Государь
принимает решение отдать статую Сога-но Инамэ, чтобы тот «попробовал почитать ее» (禮拜, иямаи-огаму).
Здесь использованы два глагола со значением «почитать»: один прежде звучал в
репликах государя и Сога-но Инамэ, второй — в ответе жрецов. О том, как
распорядились присланными текстами и утварью, не говорится ничего.
Несколько иначе рассказ о дарах и
послании Сонмёна построен в «Записках храма Ганго:дзи». Этот отрывок мы
разберем, пользуясь русским переводом А.Н. Мещерякова (Буддизм в Японии. М.,
1993. С. 416), а также изданием [Ганго:дзи 1980, 8-9, 328]. Здесь вместе со
статуей «царевича» (太子, тайси)[3]
посланец из Пэкче привозит утварь для «окропления Будды» (灌仏, камбуцу), то есть для обряда,
совершаемого при установлении в храме новой статуи. Отсюда можно заключить, что
статуя посылалась именно для будущего храма, а не просто как ценный дар. Кроме
того, посланец подносит запись с проповедью о «начале Будды» (仏起を説ける書, буцуки-о
токэру сё) —
возможно, имеется в виду текст, повествующий о том, как Будда достиг
просветления. Письмо Сонмёна приводится в гораздо более кратком виде: «Истинно
ведаю: закон Будды превосходит все другие учения (он — «наивысший в мире» 世間無上, сэк эн мудзё:). Следует исповедовать
его (修行, сю:гё:) и в этой стране». Сочетание сю:гё: (или
сю:го:) позднее служит в Японии основным обозначением буддийского
«подвижничества» — любых действий, совершаемых в ходе почитания «Трех
Сокровищ».
Государь Киммэй не выражает
какого-либо собственного отношения к полученным дарам, а советуется со своими
приближенными, спрашивая: «подходят ли нам вещи, присланные
из другой страны»?
(«нужно ли использовать их или не использовать», 用ゐるべき用ゐざるや, мотиирубэки-мотиидзару-я). Сановники, не названные по
именам, отвечают: «В нашей стране престолы 108 божеств небесных и
земных собраны для поклонения (礼奉, иямаи-татэмацурэри) в одном месте.
Поскольку страшимся гнева наших земных божеств (国神, куницуками), поклоняться (礼拜, иямау) богам другой
страны не должно».
Здесь знак 礼, рэй, — вариант знака 禮, рэй/иямау, в «Анналах» он встречался в
репликах государя и Сога-но Инамэ. Сановники ведут речь об «обрядах вообще» (礼, кит. ли), но слов, близко связанных с
собственно островным обрядом божествам ками, они не произносят.
Возможно, в буддийском тексте, таком как «Записки», подобные слова считались
неуместными. То, что один из противников Сога принадлежит к древнему жреческому
роду Накатоми, в «Записках» не подчеркивается. Имена Накатоми и Мононобэ в этом
источнике названы позже, когда они сожалеют о своих прежних словах и выражают
готовность почитать «Три Сокровища». Поэтому и опасения сановников выглядят не
столь вескими.
Сога-но Инамэ возражает: «Почитаемое («ценимое», 貴, то:токи) в других странах следует почитать («ценить», 貴, то:тоси-то суру) и в нашей стране». Таким образом, в
«Записках», как и в «Анналах», Сога-но Инамэ и «сановники», отвечая на вопрос
Киммэй, используют разные глаголы. Выражения Инамэ и государя в «Записках»
вообще не отсылают напрямую к какому-либо обряду («использовать», «ценить»).
Однако в ответ на вопрос государя о том, куда поместить полученные дары, Инамэ
отвечает: будем поклоняться (奉, татэмацуру) им во дворце государыни — имеется в
виду дочь Киммэй и внучка Сога-но Инамэ, будущая государыня Суйко [4].
Отец сообщает дочери, что в ее дворце в Мукухара поместят «чужестранного
бога» (他国神, адаси
куни-но ками),
и она повинуется. В дальнейшем повествовании «Записок» будущая государыня
несколько раз спасает этот первый в Японии буддийский храм от погромов, именуя
его «своим дворцом» — то есть местом, которое требует «почтительного» отношения
как место пребывания одной из родственниц государя. Отметим более мягкое
выражение в «Записках» по сравнению с «Анналами»: здесь Будда назван «божеством
другой страны» — а не «варварским» (правда, традиционные прочтения сглаживают
эти различия, видные по записи иероглифами слов адаси куни).
Изваяние действительно помещают во
дворец, и после этого Закон Будды начинают «тайно» («частным образом» 私, хисока-ни) исполнять (сю:гё:) люди
родом из Пэкче, Когурё и Хань. Едва ли они делают это во дворце государыни;
скорее, речь идет о том, что решение государя Киммэй было воспринято как
дозволение переселенцам почитать Будду.
В обоих источниках рассказ о послании
Сонмёна и последующем споре между его сподвижниками содержит важный мотив: спор
о том, какие действия следует совершать по отношению к «чужеземному божеству».
Письмо, сопровождавшее дары из Пэкче, в обоих случаях не проясняет дела — и
собеседники выбирают название для этих действий, исходя из своего собственного
обрядового и придворного опыта. Одна сторона считает, что в данном случае
предмет «почитания» («чужой бог») и способ почитания (принятый для «своих»
богов) несовместимы, другая предлагает некое компромиссное решение.
«Анналы
Японии» сообщают, что Сога-но Инамэ, приняв статую Шакьямуни, поместил ее в
своем доме и стал прилежно «выполнять обряды ухода от мира» 世を出づる業を修めて因とす, ё-о
идзуру вадза-о осамэтэ ёсуга-то су. Здесь業, гё:/вадза, — наиболее общее обозначение
буддийского «обряда», а также всякого «деяния», когда оно оценивается с точки
зрения благих или дурных последствий согласно буддийскому учению о воздаянии.
Знак修, сю:/осамэру,
«выполнять», может относиться к любым действиям, так или иначе связанным с
почитанием «Трех Сокровищ».
Сочетание
修業, сю:гё:, «совершать деяния»,
подвижничать», можно считать в этом смысле равнозначным сочетанию 修行. Направленность подобных действий здесь уже
обозначена как 出世,
«выход из мира» (или — из «череды поколений» 世, ё), что указывает на важнейшую цель
буддийского учения: преодолеть круговорот рождений и смертей.
Заметим, что
изложение в «Анналах» дает постепенное приращение сведений о буддийском Законе.
Разумеется, оно не следует «историческим фактам» в привычном нам смысле, но его
связность задается за счет последовательного усложнения образа «иноземного
божества». Правда, монашеский и мирской способы следования Закону Будды здесь
пока не различаются. Дальнейшие дела Сога-но Инамэ, описанные в летописи, никак
не указывают на то, что он стал монахом. Далее в «Анналах» сказано, что Сога-но
Инамэ провел «очищение» 浄捨, киёмэ-хараи,
в своем доме в Мукухара 向原 и
сделал его «храмом» 寺, тэра
После этого в
стране начались болезни. Мононобэ-но Окоси и Накатоми-но Камако приписали их
тому, что прежний их совет не был принят, и на сей раз государь согласился с
ними. Изваяние Будды было выброшено в канал Нанива 難波. «Храм»,
здесь называемый 伽藍, гаран
(от санскр. «сангхарама», «общинное жилище»), был сожжен. Толкователи «Анналов»
считают, что это сделано было с целью «очищения» места после пребывания в нем
«чужеземного бога». Но тогда же внезапно загорелся «большой зал государева дворца» —
хотя «не было ни ветра, ни облаков» (Нихон сёки. Указ. изд. Т.II. С.54). Летопись просто
отмечает это совпадение, но не определяет его как «чудо». Однако в дальнейшей
японской традиции «чудеса», связанные с храмами, буддийскими статуями, книгами
и пр., часто будут иметь похожий вид — немедленное и наглядное «воздаяние»
несчастьем за дурные дела или счастьем за хорошие. Сама по себе «чудесность»
подобной реакции выражается в том, что она наступает сразу, тогда как обычно
между деянием и его последствиями имеется временной промежуток, включающий в
себя несколько промежуточных звеньев причинно-следственной цепи.
Когда именно произошел разгром
первого буддийского храма, в «Анналах» не указано. Можно понять их сообщение
так, будто все перечисленные события относятся к
Признание нового обряда на
государственном уровне могло укрепить положение переселенцев, которым
покровительствовали Сога, а в будущем, возможно, и ослабить жрецов Ямато в их
роли государевых советников. Остается открытым вопрос, что именно вызвало
неприятие сановников: само чужеземное божество и связанный с ними обряд — или
же то, что с помощью введения этого обряда Сога-но Инамэ мог добиться еще
большей власти.
В «Записках храма Ганго:дзи»
советники государя высказываются более определенно: бедствия пришли из-за
почитания (礼, иямау) «чужого божества» (Буддизм
в Японии. С.416; Дзися энги («Записки
храмов и святилищ»). Токио, 1980 (серия «Нихон сисо: тайкэй», «Собрание
японской общественной мысли», Т. 20). С.9-10]. Сога-но Инамэ возражает: причина
не в этом. Тогда советники прямо заявляют: причина в том, что «не
слушают нас, детей родных божеств» (神の子等, ками-но
кора).
Государь склоняется к мысли, что бедствия пришли из-за «преступного
почитания»
чужеземного бога (礼罪, иямаи-но
цуми).
Сога-но Инамэ внешне признает это, но замечает, что «сердцем» при этом не
отворачивается от будды; государь не осуждает его решения. Напомним, что
«Записки» относят эти события к
Далее говорится: тридцать с лишним
лет спустя, тяжко заболев, Сога-но Инамэ сообщил своим внуку и внучке (позже
известным как государь Ё:мэй и государыня Суйко), что их отец, государь Киммэй,
в свое время все-таки стал почитать Закон Будды, несмотря на противодействие
советников. И только после смерти Сога-но Инамэ, в
Затем «сердца богов
разгневались»
(神の心増益, ками-но
кокоро икари-иямаси). Многие люди стали умирать от болезней, началась сильная засуха, а
после нее — дожди, и наконец, сгорел дворец государя. Тогда Киммэй призвал к
себе дочь и сына (Суйко и Ё:мэй) и сказал: «Страшен
бог-Будда (恐きもの仏神, касикоки-моно
симбуцу). Не забывайте слов деда. Никогда с ненавистью не
отбрасывайте от себя бога-Будду» (仏神は憎み捨つべからず, буцусин-ва
никуми-суцубэкарадзу). Дворец в Мукухара государь велел
сделать храмом, а жилище этих своих детей перенести в другое место. Вскоре Киммэй
скончался. Прошло десять лет, и Суйко с разрешения своего единокровного брата и
супруга, государя Бидацу, стала тайно исполнять наставления деда и повеления
отца. Она и ее родной брат Ё:мэй перенесли свой дворец из Мукухара в Сакураи и
там обустроили «место пути» 道場, до:дзё:
(так в буддийских текстах обозначается место проповеди Будды). Там же они
спрятали и сосуды для «окропления». После этого в стране снова начались
бедствия. В
«Анналы
Японии» пока ничего не говорят о «гневе Будды». Между
В
В буддийских
текстах иероглиф 梵, бон,
здесь читаемый как нори, обозначает санскрит, язык «истинных слов» (真言, сингон, санскр. «мантра»). Мантры — это
особые формулы, они звучат при обрядах в их исходном «индийском» произношении,
а не в переводе на китайский или какой-то другой язык буддийского канона. Нередко они же используются в виде надписей
индийским письмом. Как правило, мантры представляют собой величание одного из
будд, бодхисаттв, одной из сутр и т.д. Считается, что хотя мантры и кратки, но
при их воспроизведении каждый слог (или буква) приносит большие благие
последствия. Повторение мантр может применяться как одно из средств достижения
«сосредоточения» (самадхи).
Согласно
летописи, вскоре удалось выяснить, откуда в море раздаются необычные звуки.
Недалеко от берега плавало бревно камфарного дерева, излучавшее свет. Его
поднесли государю Киммэй, и тот повелел вырезать из бревна две статуи будд.
Позже эти изваяния передали храму в горах Ёсино 好野, и
они продолжали светиться (Нихон сёки. Указ. изд. Т.II. С.54). Камфарное дерево 楠, кусуноки,
в обрядах ками также играло важную роль — из него изготовлялись лодки,
посвящаемые божеству грома. В «Японских легендах о чудесах» приводится рассказ
о находке в море чудесного дерева, из которого затем были вырезаны изваяния —
правда, там это событие относится к правлению государя Бидацу (Нихон сёки. Указ.
изд. Т.II. С.79).
Вероятно, «звуки Закона», упоминаемые в «Анналах», соотносятся с громовыми
раскатами; в «Легендах» о дереве говорится, что оно было поражено молнией.
Отметим, что в сутрах проповедь Будды нередко сравнивается с «благодатным
дождем». В дальнейшем в Японии одним из самых распространенных буддийских
обрядов было моление о дожде.
В
Названной
«Палаты» в V в. в Ямато
еще, разумеется, не было, как не было ее и в VI в. — здесь составители летописи допускают анахронизм. Под «жрецами»,
вероятно, имеются в виду прорицатели, вещавшие в состоянии одержимости
божеством. Обозначение «почитания» божества отсылают к обрядам синто:, а
само божество именуется основателем «государства» 国家, кокка/куни. Можно предположить, что речь в этом отрывке
идет о неком обмене обрядами между двумя странами. Попытки Сога ввести в Ямато
почитание Будды должны были бы сопровождаться встречными мерами в Пэкче — а
именно, созданием святилища того бога, которого чтил государь Ямато (не как
своего предка, а как основателя державы). Дж.Б. Сэнсом предполагает, что таким
богом должен был стать Онамути (Окунинуси). Возможно, почитание этого божества
когда-то было общим у жителей Японских островов и Корейского полуострова (Сэнсом Дж.Б. Япония: краткая история
культуры. СПб, 1999. С.73). Если бы Сога удалось добиться такого обмена,
то положение его рода, а также всех переселенцев из Кореи на Японских островах
и с островов — в Корее могло бы укрепиться. Едва ли подобное развитие событий
сочли бы выгодным для себя тогдашние советники государя Киммэй из родов
Мононобэ и Накатоми — однако действия Сога в таком случае вовсе не выглядят как
попытки принизить обряды ками за счет «Закона Будды».
Далее
«Анналы» сообщают, как в том же
Следующие
сообщения «Анналов…» относятся уже к правлению государя Бидацу. О нем летопись
сообщает, что он «не верил в Закон Будды и любил
сочинения литературные и исторические» 佛法を信けたまはずして文史を愛みたまふ, хотокэ-но
минори-о укэтамавадзуситэ сируси-фуми-о кономитамау (Нихон сёки. Указ. изд.
Т.II. С.69). К первому месяцу правления
Бидацу (лето
Вместе с тем,
под
В
Мироку 彌勒, санскр.
Майтрейя почитается как «просветленное существо», бодхисаттва. Ему после
крушения нынешнего мира предстоит стать «историческим буддой» в будущем мире.
Ожидание прихода Майтрейи было связано с учением о «конце буддийского Закона».
В Китае, Корее и позже в Японии завершение одной мировой эпохи и начало другой
редко описывали как полное разрушение мироздания и появление нового, как то
представлено в индийских буддийских источниках. Чаще говорилось, что Майтрейя
придет в нынешний мир, клонящийся к упадку, и обновит его. Тогда общественные и
природные бедствия прекратятся, и будет положено начало счастливым временам.
Умако велел своим людям повсюду искать
«исполнителей» 修行者, оконаихито,
то есть тех, кто знал бы правила проведения буддийского обряда. Этим же словом修行者 с чтением сю:гё:ся будут
позже называть «подвижников», полностью оставивших мирские дела ради Закона
Будды, — как монахов, так и мирян, ведущих себя по-монашески. Но здесь в
«Анналах» слово 修行, сю:гё:/оконаи
указывает не на образ жизни, а на знание обрядов как таковых. Поисками
занимались двое сподвижников Сога — Сиба Датито[5],
а также Икэнобэ-но Хита池邊氷田,
тоже потомок переселенцев[6].
Найти
«исполнителя» оказалось непросто, и лишь в земле Харима 播磨 сыскался «монах, вернувшийся в мир» 僧還俗, хо:сикаэри, родом из Когурё
по имени Хе Пхён 惠便.
Вероятно, этот человек прибыл в Ямато сравнительно недавно, а на родине у себя
был монахом, то есть прошел посвящение в храме. «Записки храма Ганго:дзи»
сообщают, что этот монах, здесь обозначенный как 比丘, бику
(запись санскритского «бхикшу» — «нищий» или «монах»), был стар годами и «снял
одеяние» 脱衣, тацуэ, то есть сменил
монашескую одежду на мирскую. Кроме него нашлась еще пожилая монахиня по имени
Хо:мэй 法明.
Согласно
«Анналам», Сога-но Умако сделал Хе Пхёна своим наставником 師, нори-но си. Кроме того, он велел бывшему
монаху посвятить в монахини одиннадцатилетнюю дочь Сиба Датито — дать ей «переправу».
В
буддийских текстах часто встречается образ учения как корабля, служащего для
переправы через поток страданий. Отсюда выражение «получить переправу» 得度, токудо,
в значении «принять монашеские заповеди».
Девочка стала
монахиней под именем Дзэнсин 善信.
«Записки храма Ганго:дзи» приводят ее мирское имя — Симамэ斯末売. Хэ Пхён посвятил в монахини и еще
двух девочек, названных в летописи «ученицами» Дзэнсин. Одна была дочерью
Аябито Ябо 阿野師保斯,
потомка переселенцев из Китая, и в миру звалась Тоёмэ 等己売, а в монашестве получила имя
Дзэндзо: 禪藏.
Другая, дочь Нисикори-но Цубуёси 錦師都瓶善
(вероятно, потомка переселенцев из Пэкче), в миру носила имя Исимэ 伊志売, а в монашестве — Эдзэн 惠善[7].
Заметим, что две эти девочки могли считаться «ученицами» Дзэнсин, хотя она сама
была еще очень неопытной монахиней. Но возможно и другое: «Анналы» здесь сводят
воедино события разных лет: дочь Сиба Датито стала монахиней когда-то раньше
(возможно, в детстве), и к
Согласно и
«Анналам», и «Запискам», названные три девушки были первыми из жителей Ямато,
кто прошел монашеское посвящение. Однако в «Записках» их общей наставницей
названа монахиня Хо:мэй. Любопытно, что «Записки» вообще подчеркивают ключевую
роль женщин в первые годы распространения Закона Будды в Ямато — и монахинь, и
государыни Суйко.
Можно
предположить, что девушки, а не юноши, были выбраны для принятия монашества
потому, что уход дочерей из дому считался меньшим уроном для их родной семьи. С
другой стороны, в святилищах «специалистами по обряду», жрицами, также бывали
девушки, тогда как жрецы могли помимо обрядовой деятельности исполнять
обязанности глав своих семей, быть советниками государей и т.д.
Таким
образом, источники VIII в. относят к
В «Записках»
прибытие из Пэкче каменной статуи Майтрейи описано после рассказа о посвящении
трех монахинь. Местом пребывания монахинь там становится молельня в Сакураи, и
это решение принимают втроем: Сога-но Умако, будущая государыня Суйко и ее
брат, будущий государь Ё:мэй.
«Анналы»
сообщают, что по распоряжению Сога-но Умако монахини провели «большое собрание»
大會, дайэ, со вкушением
«постной пищи» 設齋, огами.
Это был первый буддийский обряд, совершённый монахинями в Ямато. Вероятно, он
состоял в том, что была приготовлена особая пища — не содержащая убоины и
пряностей. Монахини вкушали ее все вместе, собравшись для этого до полудня, как
того требует буддийский монашеский устав, и для них это должна была быть
единственная трапеза в течение суток. Часть пищи при подобных трапезах
выставлялась как подношение перед изображением будды, бодхисаттвы или другого
«почитаемого» существа, в данном случае это могло быть изваяние Майтрейи. Миряне
могли присутствовать при таких трапезах или участвовать в них — тогда им тоже
следовало поститься в течение суток, ближайших к «постной трапезе», или хотя бы
воздерживаться от мясной и острой пищи.
И в
«Анналах», и в «Записках» говорится, что в посуде с постным кушаньем Сиба
Датито обнаружил 舎利, сяри,
санскр. «шарира». Этим словом называются останки тела Будды Шакьямуни — точнее,
его похоронного костра. По преданиям, перед уходом в нирвану Будда
распорядился, чтобы после сожжения его тела пепел, угли и обгоревшие кости
раздали тем племенам, у которых при его жизни он и его ученики находили приют и
получали милостыню. Соответственно, находки «шарира» в других странах в
позднейшие времена означают, что и тамошние народы вошли в число гостеприимцев
Будды, благотворителей его общины. Этим объясняется место находки — сосуд с
пищей, приготовленной для трапезы монахинь. (Подробнее о «шарира» и их
почитании в Японии см. Kidder
E.J.Jr. Busshari and Fukuzō:
Buddhist Relics and Hidden Repositories of Hōryū-ji // Japanese Journal of Religious Studies 19/2-3
(1992). P. 217–244).
Для хранения
«шарира» строились особые сооружения, на санскрите называемые «ступа», а
по-японски 卒塔婆, сото:ба или же кратко 塔, то:.
Эти же сооружения в отечественных и западных исследованиях обычно называют
словом «пагода» («pagoda»).
Обычно пагода имелась в каждом храме. В отличие от других храмовых построек,
пагода доступна для обозрения только снаружи, входят в нее лишь для проведения
ремонта здания.
Слово
сото:ба может также обозначать любые надгробия на месте захоронения
праха тел, сожженных по буддийскому обряду — будь то тела монахов или мирян.
Обряд сожжения мертвых тел, принятый в Индии, по мере распространения буддизма
перенят был и многими другими странами, в том числе и Японией, постепенно
вытеснив погребения в гробах.
Летопись
сообщает, что Сиба Датито «преподнес» найденные останки Сога-но Умако. Тот
решил испытать их — положил на железную наковальню и ударил по ним железным
молотом. И молот, и наковальня разбились вдребезги, однако «шарира» ничуть не
пострадали. Затем останки бросили в воду, и они «по желанию сердца» 心の所願の隨に, кокоро-но
нэгаи-но мама-ни, то всплывали, то погружались[8].
Умако, Датито и Хита «приняли и стали хранить
Закон Будды» («стали глубоко верны» ему佛法を深信, хотокэ-но минори-о тамоти-укэру), и не
отступали от его «исполнения» 修行, сю:гё:.
В «Анналах»
этот рассказ завершается словами: «Закон Будды
ведет начало с этих пор» 佛法の初め玆より作れり, Хотокэ-но
минори-но хадзимэ корэ-ёри окорэри. «Записки» считают «началом Закона
Будды» события
Во втором
месяце
Вероятно,
здесь дается отсылка к образам буддийских «подземных темниц» 地獄, дзигоку, — страшных мест под землей, где
перерождаются самые закоренелые злодеи. За свои преступления они терпят там
муки огнем, взбираются на деревья с ножами вместо листьев и т.д.
Заболел и
Сога-но Умако. Он попросил разрешения у государя снова чтить Закон Будды.
Разрешение было дано, но только ему одному. Монахини в Сакураи снова стали
совершать обряды, а после смерти государя Бидацу они попросили разрешения
отправиться в Пэкче (см. ниже).
В «Анналах»
события описаны несколько иначе. В том же втором месяце
После этого в
стране начинаются болезни, и представители родов Мононобэ и Накатоми объявляют
их причиной почитание Закона Будды. Государь соглашается с их мнением, и в
присутствии главы рода Мононобэ, Мория守屋, храм будды
разрушают. Сжигают и пагоду, и статую, и сам храм, а обгоревшие остатки
изваяния сбрасывают в канал Нанива. И снова с безоблачного неба идет дождь.
Мононобэ-но Мория требует привести монахинь, и Умако вынужден исполнить его
требование. С монахинь срывают монашескую одежду и подвергают их порке на рынке
в Цукуси.
Между тем,
болезни продолжаются. Люди, страдающие от язв, признаются, что их тела будто
жгут огнем и бьют. Сога-но Умако докладывает государю: без почитания «Трех
Сокровищ» спастись от болезней будет невозможно.
В этом месте в летописи впервые появляется словосочетание «Три Сокровища», самбо:. Государь разрешает Умако чтить
Закон Будды самому, но не привлекать к этому других. Монахини возвращаются, и
Умако строит для них новый храм. Осенью
О преемнике Бидацу, государе Ё:мэй, в
«Анналах» сказано, что он «верил в закон Будды и ценил Путь Богов» 佛法を信けたまひ神道を尊びたまふ, хотокэ-но
минори укэтамаи ками-но мити-о то:тобитамау. Его
правление было недолгим (с осени
В
отечественных книгах по истории буддизма буддийскими иногда «обетами» называют
пять главных запретов: на убийство, воровство, распутство, прием опьяняющих
напитков и ложь. Или же имеются в виду более обширные списки запретов,
обязательных для монахов, либо действия, которые должен совершать бодхисаттва.
Подобные предписания по-японски называются кай, мы обозначаем их как
«заповеди». Следование всем или некоторым заповедям необходимо для того, чтобы
занимать то или иное место внутри буддийской общины — место мирянина, ученика,
готовящегося к принятию монашества, собственно монаха и т.д. Каких-либо
конкретных благих последствий, помимо принадлежности к общине, исполнение
«заповедей» за собою не влечет. В отличие от них, «обеты» 誓願сэйган, или
коротко 願, ган,
— это обязательства совершить какие-то деяния с четко названной целью, как в
данном случае «ради государя» (его выздоровления или благоприятного будущего
рождения). В следующем свитке «Анналов» говорится, что многие знатные семьи
начиная с
Указанный размер статуи (около
После смерти Ё:мэй государем стал его
брат Сусюн 崇峻 (прав. 587–592). О его отношении к
Закону Будды и к Пути богов в «Анналах» ничего не сказано. При нем три первых в
Ямато буддийских монахини выразили пожелание отправиться в Пэкче «для
изучения заповедей» (Нихон сёки. Указ. изд. Т.II. С.84). В «Записках храма Ганго:дзи» монахини объясняют Сога-но Умако, что
хотели бы пройти в Пэкче монашеское посвящение: «Для людей, “вышедших из дому”, основа — это заповеди» 出家の人は戒を以て本とす, Сюцукэ-но
хито-ва кай-о мотэ хон-то су (Буддизм в Японии. С. 419). Некий «гость из
Пэкче» по просьбе Умако разъясняет, что для такого посвящения нужны десять
монахинь, прошедших посвящение по всем правилам. Отправиться в Пэкче монахиням
удалось в
Буддийский
монашеский устав требует, чтобы при обряде «вручения заповедей» присутствовало
три наставницы и семь свидетельниц из числа монахинь. Для посвящения монаха
нужны три наставника и семь свидетелей — всего десять монахов. Позднее, когда в
В
В
В «Записках храма Ганго:дзи» о Суйко
говорится: «законы духовные и светские она
поставила вровень…» 道俗の法を並べて, до:дзоку-но
хо:-о нарабэтэ (Буддизм в Японии. С.420).
Рассказ о ее правлении в «Анналах» содержит сообщения о прибытии множества
монахов из Пэкче и Когурё, а также о строительстве новых храмов и изготовлении
различных изображений для них. В
Под
Словом
«мандала» 曼荼羅, мандара,
могут обозначаться любые рисованные, вышитые, каллиграфические и другие
изображения, используемые в буддийских храмах.
К годам правления Суйко относятся
новые сообщения о постных трапезах с участием большого числа монахов. В
частности, такие трапезы прошли в во
всех храмах Ямато в
Осенью седьмого месяца наследник
Сё:току в течение трех дней толкует «Сутру о Шримале». И он, и скульптор Тори
за свои деяния получают пожалования — рисовые поля. О Тори говорится, что на
полученные средства он построил храм Конго:дзи 金剛寺,
также известный как храм Саката в Минабути, а дары Сё:току пошли на
обустройство храма Икаруга 斑鳩.
Вместе с тем, весной
[1] В древности в
Китае «закон» обозначался иероглифом法,
кит. фа, как в названии «школы законников», 法家, фацзя (они
же «легисты»). Однако это понятие относилось к закону как таковому, к основе
государственного устройства — в отличие, например, от «ритуала» 禮, кит. ли — но не к конкретным законодательствам. В
этом смысле нескольких «законов» быть не может. Даосское и конфуцианское учения
не именуются «законами»; поначалу это название закреплено было
за «законниками», а потом — за буддистами. Что же до «различных дхарм», уступающих
Дхарме Будды, то под ними в буддийских источниках могут пониматься индийские
небуддийские учения (например, брахманские), а также собственно буддийские
построения, почему-либо опровергаемые в данном источнике.
[2] И даже
резче: «чужого», «варварского» — таковы значения иероглифа 蕃, бан, чтение атаси несколько смягчает их.
[3] Имеется в виду Шакьямуни, рожденный
в семье правителя народа шакьев.
[4] В «Записках»
государыня Суйко предстает как преданная почитательница Закона Будды, главная
его защитница в первые годы его распространения в Японии. Говорится, что именно
она, достигнув столетнего возраста, повелела своему наследнику составить
«Записки храма Ганго:дзи».
[5] «Анналы»
называют его старостой общины «шорников» 鞍部,
Курацукури-бэ
[6] В «Японских
легендах о чудесах» об этом человеке говорится, будто именно он в свое время
изваял статуи из камфарного дерева, найденного в море — см. ниже.
[7] Это имя
составлено из первых знаков имен двух «наставников» девушки, Хэ Пхёна и
Дзэнсин. В дальнейшем монахам нередко также давали имя, в которое входил бы
один знак из имени их учителя. Иногда этот же иероглиф переходил потом к
ученикам этих монахов, так что уже по имени можно было видеть, к кому из
знаменитых учителей восходит посвящение того или иного монаха.
[8] Не вполне
ясно, чьи «желания» здесь имеются в виду: Сога-но Умако или же самих «шарира».
[9] Крыши храмов периода Асука
покрывались черепицей, в отличие от прочих строений, в том числе и дворцов
государей, где использовались древесная кора или тростник.
[10] «Анналы» называют более обычный
размер статуй: 1 дзё: и 6 сяку.
[11] Об этом скульпторе см. Иофан
Н.А. Культура древней Японии. М., 1974. С.166-172.