Паломничества
в храмы Кумано
Н.Н.
Трубникова
Сетевая версия — август
Паломничества государей в Кумано
Ответвления храмов Кумано
в столице и провинциях
Вне «горных» школ Тэндай и Сингон в Японии на
протяжении всего периода Хэйан развивалось и собственно горное подвижничество —
«путь упражнений и испытаний»,
сюгэндо:. В XI-XII вв. его уже нельзя считать
«народным» направлением в отличие от «государственного». Горные храмы-святилища
получают большие пожертвования, в том числе земельные пожалования от
государей-монахов, знатных чиновных и воинских семей. Горные храмы Кумано,
Ёсино, Хагуро и другие создают воинские отряды, не уступающие монашеским армиям
храмов города Нара или горы Хиэй. Для удобства странников обустраиваются
дороги, постоялые дворы и т.п. Паломничество становится доступно всем мирянам и
монахам, а не только странникам сюгэндзя,
прошедшим особую подготовку и готовым терпеть лишения. В горные храмы
отправляются и простолюдины, и члены воинских семей, и представители столичной
знати. Но, как отмечает Дэвид Мёрман, в Японии этого времени паломничества не
уравнивают людей, а напротив, разделяют их. Для власть имущих странствия в горы
становятся способом заявить о своем могуществе и подкрепить его (Moerman D. The ideology of landscape and the theater of state: Insei pilgrimage to Kumano (1090–1220) // Japanese Journal of Religious Studies 24/3-4 (1997). Р.
347–374).
Из горных храмов-святилищ особенно большое
влияние получили храмы Кумано. О современном Кумано см. http://www.kumadoco.net/kodo_eng/about/index.html,
а также http://tencoo.fc2web.com/jinja/xkumanohongu.htm,
http://tencoo.fc2web.com/jinja/xkumanohayatama.htm,
http://tencoo.fc2web.com/jinja/xkumanonachi.htm.
Храмы-святилища
Кумано находятся на полуострове Кии. Название 熊野,
Кумано, «Медвежьи поля», относится не
только к горной стране, но и к близлежащим долинам и морскому побережью.
Главное святилище 本宮,
Хонгу:, расположено в глубине гор,
Новое святилище 新宮, Сингу, — в тридцати пяти километрах от Хонгу:, у впадения реки
Кумано в Тихий океан, а святилище Нати 那智 —
примерно в двадцати километрах от побережья возле водопада Нати.
В «Анналах Японии» (см. гл. II) говорится, что в Кумано была
похоронена умершая при родах богиня Идзанами. Местом ее погребения считалось
святилище Сингу:. По преданию, божество этого святилища родилось в ходе
очищения бога Идзанами после похорон. Бог святилища Хонгу:, известный под
именем Кэцумико, отождествлялся с Сусаноо — именно в Кумано бог Сусаноо искал
путь в «страну корней». Божество святилища Нати по имени Фусуми отождествляли с
Идзанами. В святилище Сингу: в XI
в. были воздвигнуты одни из самых ранних статуй «родных богов» — Идзанаги и
Идзанами. В горах Кумано первый государь Японии, Дзимму, обрел меч для
«подчинения страны». А когда Дзимму и его войско заблудились в горах, то
Аматэрасу послала своего вестника, трехногого ворона, чтобы указать им путь.
Таким образом, божества гор Кумано связаны с происхождением погребального
обряда и с началом японского государства.
В IX
в.
боги святилищ Хонгу: и Сингу: несколько раз повышались в ранге вплоть до
старшего второго ранга. В «Энгисики»
бог Хонгу: получает величание «именитого» 名神, мё:дзин, а само это святилище и Сингу:
называются «великими» 大社,
тайся. В
Буддийское подвижничество в горах Кумано начало
развиваться еще в VIII
в. (гора Ко:я и долина Нэгоро, центры буддийской школы Сингон, также
расположены в этой горной стране). В горах строились молельни и пагоды,
изображения будд и бодхисаттв высекались прямо в скалах, с начала периода Хэйан
в Кумано часто захоранивали сутры. Возле святилища Нати найдено 153 такие сутры
и 47 зеркал, возле Сингу: — более ста захороненных книг.
Божества Кумано в источниках периода Хэйан часто
именуются «измененными обличиями» 権現, гонгэн.
Они почитались как «отпечатки-следы» будд Амида (Хонгу:) и Якуси (Сингу:), а
также бодхисаттвы Тысячерукой Каннон (Нати). Соответственно, горы и побережья
Кумано соотносились сразу с тремя «Чистыми землями»: странами Высшей Радости,
Чистой Лазури и Фудараку. По преданиям, существовал обычай: от святилища Нати
подвижники отплывали в море на поиски острова Фудараку — в одиночных маленьких
лодках, без запаса воды и пищи. Это считалось допустимым способом самоубийства
ради возрождения в Чистой земле.
Происхождение святилищ Кумано и история тамошних
богов описаны в нескольких источниках. Примечательно, что предания в этих
книгах приписывают богам материковую предысторию, соотнося горы Кумано со
знаменитыми горами Китая и Индии. «Записки о высочайшем отпечатке-следе
измененных обличий Кумано» (熊野権現御垂迹縁起,
«Кумано-гонгэн госуйдзяку энги»)
сообщают, что прежде бог Кумано был китайским принцем, глубоко чтил гору
Тяньтай, а потому стал божеством и чудесным образом в виде глыбы камня
перелетел в Японию. Другой памятник, «Записки Великой горы» (大峰縁起,
«О:минэ энги», хранились в святилище
Хонгу: с
В Кумано почиталось «тайное» божество
Конго:-додзи 金剛童子,
«Алмазное Дитя» — одно из воплощений будды Амида (санскритское имя этого
божества — Раникродха). Его изображают как ребенка с гневным лицом, одна нога поднята
и согнута в колене, руки раскинуты в стороны, в одной руке он сжимает «алмазный
жезл», конго:.
Во главе храмов Кумано стоял «распорядитель» 別当,
бэтто:. В
Под контроль храмов Кумано в начале XII в. перешла часть побережья
Внутреннего Японского моря, в том числе морская торговля и разбой. В
Паломничества государей в Кумано. Государь
Уда первым из японских государей отправился в Кумано вскоре после своего
отречения в
В «Великом зерцале» описано состязание
отрекшегося государя Кадзан с чудотворцами Кумано. Силой его молитвы монахов,
одержимых духом божества — защитника Закона 護法,
гохо:, отбросило на стоявшую рядом
ширму, и на время они оцепенели. Только после того, как государь-монах отпустил
их, они убежали. Составитель «Великого зерцала» замечает: «Этого следовало
ожидать. Чудотворная сила зависит от происхождения человека, кто же может
мериться силой с подвижником? Соблюдение заповедей в прежнем рождении, вместе с
заслугой пострига и отречения от престола, видно, безгранично увеличили его
чудотворную силу» (см.: Окагами — Великое зерцало. Пер. с
древнеяп., исслед. и комм. Е.М. Дьяконовой. СПб, 2000. С.106-107).
На пути в Кумано, отдыхая на морском берегу,
государь Кадзан заметил дымок над солеварней и сложил стихотворение:
«Вот потянусь
Погребальным дымом
К небу грядущих странствий,
А кто-то молвит, увидев:
Знать, соль рыбак выжигает» (там
же).
В этих стихах звучит
образ паломничества как пути к смерти, что характерно для горного
подвижничества в целом.
Между 1090 и 1220 гг. четыре государя-монаха
совершили около ста паломничеств в Кумано. Частота этих странствий на
протяжении XII в. всё
возрастала. Сиракава был в горах Кумано 20 раз, Тоба — 23 раза, Госиракава — 34
раза, а Готоба — 39 раз. Государей-монахов сопровождали их сподвижники из ин-но тё:, столичные чиновники, монахи,
поэты, слуги, а также жены и их служанки. В дневнике Тайра-но Нобунори 平範記,
«Хэйханки», есть запись от
Начиналось путешествие из дворца под названием
Тоба 鳥羽,
«Птичьи крылья» на реке Камо. Знатоки «Пути Темного и Светлого начал»
рассчитывали благоприятное время для выхода в путь. Все, кто собирался в
паломничество, проходили предварительное очищение. Для странствия отрекшиеся
государи надевали белую одежду послушников, «шраманер». Паломникам-мужчинам полагались поножи,
соломенные сандалии, шляпа и посох — как у горных подвижников ямабуси. Знатные дамы-паломницы надевали
шляпы с очень широкими полями, к полям крепилось полотнище белой ткани,
скрывавшее лицо и фигуру женщины.
Весь путь паломничества из Столицы имел
протяженность около
Монахи из храмов в «почитаемых местах» подносили
странникам угощения и утварь на дорогу. Провинциальные власти должны были
снабжать паломников едой, сакэ,
приправами, дровами, лошадьми, кормом для лошадей, повозками, носилками и
носильщиками, кораблями и моряками, продовольствием для носильщиков и моряков.
Расходы эти были очень велики, налог на паломничества и отработки для
паломников были весьма тяжелы для населения провинций. Но еще большие средства
на дары и обеспечение паломничества тратились из доходов с поместий,
закрепленных за государями-монахами.
В самом Кумано по прибытии паломников из Столицы
проводились обряды чтения сутр способом «вращения», тэндоку, а также пляски кагура,
состязания чудотворцев 験比, гэн-курабэ, странники обменивались особенно богатыми дарами с
местными жрецами и монахами.
Паломничества государей решали одновременно
несколько задач — показать могущество государства, олицетворенного
государем-монахом, укрепить связь Столицы с провинциями, заручиться поддержкой
храмовых войск Кумано (в частности, против монахов горы Хиэй).
Известно, что во время пребывания в Кумано
государям-монахам читали тексты храмовых «Записок», и через эти предания
отрекшиеся государи, потомки Аматэрасу и Шакьямуни, могли присвоить себе
прошлое Японии начиная с века богов, а также получить дополнительное
«заморское» обоснование своей власти.
Ответвления храмов Кумано в столице и провинциях. Храмам-святилищам
Кумано жаловали землю и государи-монахи, и многие другие владетели. В этих
имениях возводились храмы, которые считались «ответвлениями» Кумано. Часто
жрецы и монахи в них назначались из основных храмов и святилищ.
Госиракава учредил в Столице храм-святилище
Новый Кумано 今熊野,
Има-Кумано, божество святилища Нати стали чтить как защитника храма Дзэнриндзи 禅林時.
В
Случалось, что
почитатели богов Кумано совершали земельные пожертвования не из своей земли, а
из той, за которую они отвечали по долгу службы. Например, в 1140-х гг.
Фудзивара-но Акитоки, губернатор провинции Каи, в благодарность божествам
Кумано пожаловал святилищу Хонгу: имение под названием Ясиро в Каи, чтобы на
доходы с него в Кумано проводились восьмидневные чтения «Лотосовой сутры».
Через несколько лет государь-монах Тоба освободил это имение от налогов,
взымавшихся в пользу казны. Позже к Ясиро присоединили еще несколько земельных
угодий. После отречения государя Госиракава в Каи был назначен новый
губернатор. В
В «Повести о доме Тайра» описан и другой путь
создания дочернего святилища (см. Повесть о доме Тайра. Перевод со
старояпонского, предисловие и комментарий И. Львовой. М., 1982. Электронная
публикация — http://zhurnal.lib.ru/editors/n/nalbandjan_karen_eduardowich/povest_o_taira.shtml).
Участники заговора государя Госиракава против Тайра, сосланные на Остров
Демонов 鬼島, Онигасима, решают
молить богов Кумано о возвращении в Столицу. Для этого они хотят сначала
обустроить святилище. Изгнанники бродят по острову в поисках подходящего места
— как можно больше похожего на Кумано.
«Наконец отыскали они
возвышенность, поросшую богатым дремучим лесом. Словно нарядной парчой,
разукрашены были деревья багряной листвою. Взору их предстали высокие горы;
тучи висели на вершинах причудливых очертаний, а склоны, казалось, были одеты
тончайшим сине-зеленым шелком. Несказанно прекрасны были и лес, и горы... К
югу расстилалось безбрежное море; волны катились вдаль, теряясь в туманной
дымке. К северу громоздились крутые скалы; бурля, ниспадал оттуда водопад
длиною в сто сяку... Грозный рев водопада
и шелест ветра в соснах придавали этому месту таинственность, величавость, и
веяло здесь божественным духом, точь-в-точь как на святой вершине Нати, в
Кумано, где обитает бог Летучего Водопада. Не колеблясь, решили они назвать это
место Вершиной Нати.
“Та гора пусть
считается Хонгу:, Главным храмом, эта возвышенность да именуется Сингу:, Новым
храмом...” — каждой вершине дали они название разных храмов Кумано». Один из ссыльных, монах Ясуёри, становится «настоятелем» храма, а
другой, мирянин Фудзивара-но Нарицунэ — его общиной. Они каждый день ходят на
поклонение и за неимением других даров подносят богам цветы.
Ясуёри слагает молитву:
«Сегодня,
избрав счастливое утро, в год Петуха — 1-й год Дзисё, когда прошло уже более
двенадцати лун и трехсот пятидесяти дней [cо времени начала их ссылки], я,
недостойный, взываю к вам, о великие, первейшие, могущественные духи Японии,
боги Кумано, и к тебе, грозный и гневный бодхисатва Летучего Водопада, карающий
ослушников, нарушивших великий закон Будды! Мы оба, полные веры, ревностные
почитатели трех храмов Кумано <…> слив воедино душу и тело, очистив тело,
уста и помыслы, смиренно, от всего сердца, обращаем к вам наши молитвы! О
великий бодхисатва Амида-Нёрай! [здесь Амида назван
«бодхисаттвой» — имеется в виду то, что он не всегда был буддой, а стал им
благодаря своим обетам] Ты учитель, спасающий все живое в этом мире
страданий; ты, единый в трех ипостасях [=в трех телах],
указываешь грешникам путь ко брегу Прозрения! И к тебе обращаемся мы, о бог
Хаятама, великий целитель Якуси, избавляющий смертных от всех недугов, владыка
райской земли, лазурью сияющий на востоке! И к тебе, бог Мусубу [он
же Фусуми], явивший себя в облике бодхисатвы Каннон Тысячерукой,
что обращает на путь истины все живое, проповедуя учение Будды на горе Фудараку
в полуденной стороне! О бодхисатва Каннон, одиннадцатиликое божество, ты
владыка этой юдоли скорби, ты спасаешь все живые создания, ты вселяешь мужество
в робких, внемлешь всем молениям смертных!
Каждый, кто молится о покое и мире в этой
жизни, будь то сам император или простой народ, каждый, кто жаждет блаженства
после кончины, непременно сподобится твоей благодати, если станет провозглашать
имя Будды по утрам, совершив омовение, смыв скверну с тела и отбросив томящие
душу земные страсти, и по вечерам, обратившись лицом к священным вершинам
Кумано. Эти скалистые высокие горы — символ доброты и величия Будды, эти
бездонные крутые ущелья глубоки, как стремление Будды спасти все живое, всех
смертных! С верой в Будду, пробираясь сквозь тучи, поднимались мы на эти вершины,
опускались в ущелья, невзирая на хладные росы, и творили молитву. Если бы не
упование на божественную благодать великого бодхисатвы, разве в силах были бы
мы свершить путь, столь опасный и трудный? Если бы не верили в чудесную силу
святого бога, разве сумели бы прийти на молитву в столь глухое, отдаленное
место? А посему, о великие боги, и ты, бог Летучего Водопада, обратите к нам
милосердный и ясный взор свой, чистый, как лотос, преклоните слух свой, чуткий,
как у молодого оленя, узрите чистоту наших помыслов, в коих нет двоедушия, и
внемлите нашему гласу, полному великой любви к вам!
Ради спасения верующих и неверующих покинули
вы, о бог Хаятама и бог Мусубу, райские чертоги, сверкающие сокровищами
вселенной, умерили сияние, излучаемое посланцами Будды, и поселились вместе с
нами, в нашем грешном мире, в его грязи и скверне. Вот почему без конца
стекаются к вам вереницы приносящих дары и священные обеты, и несть числа
почитающим вас молящим: “Милосердие божие да изменит предначертание кармы! Да
обретет просящий жизнь вечную!” Приходящие в храм в монашеском рубище приносят
к вашему алтарю цветы своего прозрения, и так велико число богомольцев, что
прогибается пол в священных чертогах! У почитающих святость храмов Кумано
сердца исполнены веры, чисты, как воды, наполняющие райский пруд Спасения всех
грешных. Если мы удостоимся благодати и вы, о великие боги, услышите нашу молитву,
исполнится все, о чем мы вас просим! Обращая взор ввысь, коленопреклоненно молю
— о боги всех двенадцати святилищ Кумано, расправьте крылья спасения,
воспарите высоко в небесах над миром суеты и греха и положите конец мукам изгнания!
Да исполнится заветная мечта наша — возвращение в столицу! Бьем челом вам снова
и снова!»
Боги откликаются на молитву: однажды
Ясуёри видит во сне, как к берегу причаливает ладья, из нее выходят женщины в
красных хакама и поют величальную
песню бодхисаттве Каннон. В другой раз обоим изгнанникам снится один и тот же
сон: ветер приносит с моря листок дерева наги,
что растет в Кумано, прогрызенный червями так, что дырочки складываются в слова
предсказания: если будете и впредь славить богов, то непременно вернетесь
домой. Ясуёри вырезает из дерева тысячу маленьких пагод, пишет на каждой
санскритскую букву А, день, месяц,
год, свое имя и две песни о тоске по родине. Ясуёри бросает пагоды в воду, моля
богов Брахму и Индру, стражей четырех сторон света, а также богов Кумано и
Ицукусима, чтобы хотя бы одну из пагод донесло до Столицы.
Одну из пагод действительно
прибивает к берегу возле святилища Ицукусима как раз тогда, когда там находится
монах, близкий друг Ясуёри. Он подбирает пагоду и доставляет ее в Хэйан,
родичам Ясуёри. Об этом узнает отрекшийся государь Госиракава и проливает слезы
жалости над изгнанниками, а после о пагоде сообщают и Тайра-но Киёмори. В
«Повести» сказано, что песни с давних пор движут людскими сердцами, так что в
Столице вскоре чуть ли не все жители выучили стихи Ясуёри наизусть, и сам
Киёмори проникся сочувствием к ссыльным. В итоге моление
оказывается действенным — тех изгнанников, кто взывал к богам Кумано, вскоре
вернули из ссылки, а те, кто этого не сделал, так и не получили прощения Тайра.