К читателям

 

 

Наряду с христианством и исламом, буддизм считается мировой религией. Действительно, распространенность его велика, влияние на культуру гигантского региона огромно. Но есть свойство, которое отличает буддизм и от христианства, и от ислама: в буддизме нет одного «главного» текста, который был бы одинаково авторитетен для всех многочисленных буддийских школ. Да, в буддизме есть канон, но количество текстов, входящих в него, не поддается усвоению одним человеком. Конечно, в разных направлениях буддизма те или иные сутры пользуется большей или меньшей авторитетностью, но все равно следует признать: многообразие и терпимость свойственны буддизму в гораздо большей степени, чем многим другим религиям. Поэтому принято говорить не о буддийских «сектах», а о «школах», что, разумеется, не означает, что между их представителями не происходило жесткой полемики по догматическим вопросам.

Буддизм — религия, которую можно определить как «текстопорождающую». И Япония являет собой в этом отношении показательный пример. Приверженцы буддизма в этой стране оставили нам огромное количество сочинений: трактующих, дополняющих, развивающих Учение. Особое место в этом массиве текстов занимают сочинения, которые проповедник непосредственно адресовал пастве. Эти тексты отражают прозелитскую составляющую японского буддизма. Они могли читаться «про себя», могли они использоваться и как материал для устных проповедей. В современной гуманитарной науке они получили название «буддийской проповеднической литературы» (буккё сэцува бунгаку). Этот термин не совсем точен, он вызывает ассоциации с художественной литературой, fiction. Однако на самом деле эти тексты создавались как документальное подтверждение тех или иных положений вероучения. Отдельные рассказы сводились в сборники, и таких сборников проповедей сохранилось много. Первым из них стал сборник «Нихон рёики», составленный на рубеже VIII–IX веков.

Все проповеди-рассказы сборников учительной литературы устроены похожим образом. В начале каждой истории приводится какой-нибудь случай «из жизни» (прошлой или настоящей), а после этого автор-составитель интерпретирует его с точки зрения вероучения. Эти интерпретации могут быть короткими, а могут быть и более пространными – как это часто случается в «Собрании песка и камней» монаха Мудзю Итиэна, составленном в конце XIII века. Автор рассказывает о жизни разных людей, которые попадают в разные ситуации. Среди героев Мудзю — монахи, синтоистские жрецы, отшельники, чиновники, самураи, простолюдины, острословы, мудрецы, глупцы, поэты... Они разговаривают по преимуществу о вещах серьезных, но у них находится время и для шутки, иногда — довольно соленой.

Мудзю много ходил по стране, встречал многих людей с непохожими судьбами. Он признает разность этих людей и разность путей, которые ведут к спасению, избавлению от слабостей и заблуждений. Хотя Мудзю считают сторонником дзэн-буддизма, но его отношение к другим школам характеризуется терпимостью, которая далеко не всегда присуща средневековью. Он полагал, что каждый заблуждается на свой лад, а потому не может быть одного способа изложить Учение. Поэтому-то следует прибегать к «уловкам» — то есть таким дидактическим приемам, которые в полной мере учитывали бы личный опыт и уровень образования человека, к которому обращена проповедь. Будды и бодхисаттвы именно так и поступают — в Японии они часто оборачиваются привычными для японцев синтоистскими божествами. Они следуют слову Лао-цзы: «Умерь свой блеск, смешайся с пылью». То есть скрывают свой истинный лик, который чересчур ослепителен для неподготовленного человека. Лао-цзы вовсе не имел в виду именно буддизм, но всякое яркое высказывание обладает собственным независимым от его создателя бытием. 

Сочинение Мудзю — тоже уловка: его герои ищут и обретают путь к спасению каждый по своему. Но это не уловка-обман, а мудрое понимание людской натуры. В этом понимании есть теплота человеческой любви. В каждой традиции она явлена на свой манер. Полезно знать, что привычный путь к цели — отнюдь не единственный.

Перевод Н.Н. Трубниковой восполняет важный пробел в отечественной японистике. Впрочем, не только в отечественной. Это первый полный перевод памятника на любой из существующих языков. В «Собрании песка и камней» мы видим Японию такой, какой ее видел Мудзю и его многочисленные слушатели и читатели. В этом переводе соблюден тонкий и тактичный баланс между точностью и художественностью, так что — не сомневаюсь — он будет интересен и полезен всякому человеку, для которого дела давно минувших дней — звук не пустой, а наполненный живым и горячим дыханием людей, которым довелось жить раньше нас. Мы вряд ли можем сделать для них что-то хорошее, они же записали для нас свои заветные мысли, за что мы им должны быть благодарны.

 

А.Н. Мещеряков

 

 

 

Главная

Исследуем японский буддизм

«Собрание песка и камней» – содержание