Формы отчетности по спецкурсу «Буддизм и буддийская философия» (осенний семестр 2006 года)
1. Вы можете подготовить самостоятельную письменную работу в одном из следующих жанров:
1) обзор памятника буддийской мысли (по русскому переводу),
2) реферат книги одного из исследователей буддизма (на русском языке),
3) перевод научной статьи о буддизме (с одного из европейских языков).
Выбор источника для обзора или реферата — на Ваше усмотрение, но по согласованию с преподавателем. См. списки литературы при каждой из тем в программе нашего курса, а также список литературы по буддизму на русском языке. Можно также брать издания, не входящие в эти списки, но относящиеся к теме спецкурса. Статью для перевода можно взять у преподавателя или подобрать самостоятельно.
Ваша самостоятельная работа может прозвучать как доклад на семинаре (по Вашему желанию). Текст доклада в этом случае обязательно сдается в письменном виде.
2. Вы можете сдать экзамен (группа Отделения философии религии и религиоведения) или зачет (группа Кафедры истории и теории мировой культуры) по итогам спецкурса. См. список вопросов к экзамену/зачету.
3. Оценка может быть выставлена по итогам
Вашей работы на семинарах. См. Как готовиться к семинарам.
NB! Рефераты на общие темы не будут приниматься в качестве письменных
работ по спецкурсу. Подобная продукция сейчас слишком легко доступна и о
какой-либо «самостоятельности» мечтать не приходится.
Обзор памятника (по русскому переводу)
Вам необходимо взять русский перевод какого-либо памятника буддийской мысли и по нему проанализировать содержание этого памятника.
Объем обзора — от 15000 до 20000 печатных знаков (с пробелами) или 15-20 страниц рукописного текста (разборчивым почерком).
Обзор должен включать в себя:
— Основные сведения о памятнике: где, когда, на каком языке он написан, если известно — кто его автор, в какой среде этот текст возник и позднее бытовал, какие есть к нему комментарии, переводы на другие языки, кто и когда перевел его на русский язык, какие цели ставил перед собой этот переводчик (научные, популяризаторские и т.п.).
— Сведения о жанре, в котором написан этот памятник (сутра, трактат, поэма, сборник притч и т.п.). Существуют ли другие образцы этого жанра в буддийской литературе?
— Сведения о том, на какие источники опирается этот памятник, содержит ли он полемику с какими-то другими текстами.
— Сведения о структуре памятника и краткий обзор содержания его частей. Если это сборник самостоятельных малых текстов (например, притч), то нужно описать ту общую схему, по которой строятся эти тексты.
— Краткий разбор важнейших понятий, используемых в этом памятнике, проблем, затронутых в нем.
— Подробный разбор одного из отрывков этого памятника (отрывок должен быть небольшим по объему и более или менее завершенным по содержанию)
— Выводы: место этого памятника в истории буддийской мысли.
Реферат
книги (на русском языке)
Вам необходимо взять какую-либо научную книгу, посвященную исследованию буддизма, и изложить ее содержание.
Объем реферата — от 15000 до 20000 печатных знаков (с пробелами) или 15-20 страниц рукописного текста (разборчивым почерком).
Реферат должен включать в себя:
— Основные сведения о книге: ее жанр (монография, сборник статей одного или нескольких авторов и т.п.), место и год первого издания, если она вышла в какой-либо серии — сведения об этой серии.
— Для монографий и сборников статей одного автора — сведения об авторе: даты жизни, где он работал, какие книги написал кроме этой, какая литература существует о нем, есть ли посвященные ему ресурсы Интернет; каким методам он следовал, над каким материалом работал, если известно — при каких обстоятельствах была написана эта его книга (с кем он полемизирует и т.п.).
Для сборников статей разных авторов — сведения о тематике сборника, о целях и обстоятельствах его составления (например, если это материалы конференции — где и когда она проходила, кем была организована и т.п.)
— Разбор книги. Сведения о ее структуре, краткое содержание каждой из частей. Особенно следует обратить внимание на то, как автор в каждой из глав (статей, разделов и т.п.) формулирует свою исследовательскую задачу, на каком материале и какими методами он ее решает, к каким выводам приходит.
— Подробный разбор одной из глав (статей и т.п.) с воспроизведением авторской аргументации.
— Выводы: какая картина исследуемого предмета выстраивается в этой книге.
Перевод научной статьи (с одного из европейских языков)
Вам необходимо подготовить русский перевод научной статьи, посвященной исследованию одной из проблем буддийской мысли, истории какой-либо буддийской школы и т.п.
Объем перевода зависит от объема выбранной статьи: как правило это около 35000-40000 печатных знаков. Для статей большого объема допускается сокращенный перевод или перевод в соавторстве (одна статья на двух или трех слушателей спецкурса).
Тексты для перевода можно взять у преподавателя. Также Вы можете сами выбрать статью из какого-либо зарубежного научного журнала, альманаха, сборника, или же взять текст с одного из сайтов Интернет, на которых представлены материалы по изучению буддизма. См. в качестве примера перевод статьи О. Фрайбергера, сделанный К. Трофимовой в рамках нашего спецкурса в 2004 г.
Некоторые рекомендации к работе над переводом:
— Важно не только перевести «с языка», но и перевести «на язык». Ваш перевод не должен быть подстрочником. Требуется не буквальное следование оригиналу, а внятная передача его содержания, возможно, иногда более близкая к пересказу, чем собственно к переводу.
— Если в тексте имеются цитаты из буддийских (или небуддийских) источников, то Вам необходимо проверить, переведены ли эти источники на русский язык. Если да, то цитаты надо давать по имеющемуся русскому переводу. В случаях, когда русский перевод «не подходит» к тому контексту, в котором его цитирует Ваш автор (это может быть вызвано многозначностью цитируемого фрагмента, разницей в подходе между нашей и западной буддологическими школами и пр.) это обстоятельство нужно оговорить, но все же дать цитату в «готовом» русском переводе.
— Нужно разобраться с той терминологией, которой пользуется Ваш автор. Возможно, кое-где Вам придется дать примечания к его терминам (или к своеобразному употреблению общепринятых терминов в его тексте).
— Все транскрипции санскритских, китайских, японских и т.п. слов, встречающихся в тексте статьи, нужно давать по правилам, принятым в нашей отечественной литературе. При необходимости советуйтесь с коллегами, благо и индологи, и китаисты, и японисты у нас на философском факультете сейчас есть.
— Библиографические описания изданий, входящие в список использованной литературы к этой статье или встречающиеся в авторских примечаниях к ней, переводить не нужно. Однако если в основном тексте статьи встречаются имена или фамилии каких-либо авторов, на кого ссылается Ваш автор, то их надо транскрибировать (по правилам, принятым в отечественной литературе для имен собственных, восходящих к соответствующему европейскому или восточному языку).
— Что касается примечаний переводчика, то тут все в Вашей воле. Если сумеете найти какие-то сведения об авторе статьи, можно дать короткое предисловие (с указанием того, где работал или работает этот исследователь, какие еще у него есть публикации и т.п.)
Вопросы
к экзамену/зачету по спецкурсу «Буддизм и буддийская философия»:
1. Буддизм в современном мире: основные
направления и региональные особенности
2. Буддийский канон. Состав, местные разновидности,
история научного изучения.
3. «Исторический будда» Шакьямуни:
легенда и история.
4. «Четыре благородные истины».
5. Буддийская космология.
6. Учение о дхармах. Классификации дхарм.
7. Учение о причинно-следственной
зависимости и карме.
8. Буддийская этика: основные положения.
9. Буддийское учение о пути освобождения.
10. «Махаянский поворот» в истории
буддийской мысли.
11. Сутры праджня-парамиты.
12. «Сутра Лотоса».
13. Архат в раннем буддизме и бодхисаттва
в махаяне.
14. Будда и будды. Учение о телах будды.
15. Буддийский пантеон (в махаяне и
ваджраяне).
16. Творчество Нагарджуны. Учение о
«пустоте».
17. Творчество Асанги и Васубандху.
Учение о «только-сознании».
18. Философское учение ваджраяны
19. Проникновение буддизма в Китай.
Переводы буддийского канона на китайский язык.
20. Китайские буддийские школы Тяньтай и
Хуаянь.
21. Социальные идеи китайского буддизма
22. Становление комплекса «трех учений» в
Китае
23. Проникновение буддизма в Японию.
Школы периода Нара.
24. Японский буддизм периода Хэйан. Сайтё
и Кукай.
25. Амидаизм в Японии. Хонэн и Синран.
26. Дзэн в Японии. Догэн.
27. Социальные идеи японского буддизма.
Нитирэн.
28. Проникновение буддизма в Тибет.
Буддизм и религия Бон.
29. Тибетские буддийские школы.
30. Мотивы буддийской философии в мировой
и российской культуре XX в.
На семинарах мы будем разбирать различные памятники буддийской мысли в русских переводах. В программе указаны издания, по которым я предлагаю изучать эти памятники. Вам будет необходимо:
— Прочитать хотя бы один из текстов, указанных в плане данного семинара;
— По предисловию или комментариям из данного издания или по другим рекомендованным книгам подготовиться отвечать на вопросы о характере памятника: где и когда он возник, на каком языке написан, кто его автор (если автор известен), в какой среде этот памятник бытовал и в каком качестве использовался (например, звучал ли этот текст при каких-то обрядах);
— Подготовить разбор какого-либо небольшого фрагмента памятника (при этом необходимо ознакомиться с комментариями, которые имеются в данном издании).
NB! Время, отведенное на наш спецкурс, не слишком велико
(12 лекций и 6 семинарских занятий). Кроме того, возможно, что на некоторых
семинарах будут звучать доклады на основе самостоятельных письменных работ.
Поэтому прошу всех тех, кто намерен активно работать на семинарах, готовиться к
ним заранее и по возможности предупреждать преподавателя о том, на какую тему
Вы хотели бы сделать сообщение и сколько Вам для этого потребуется времени. В
противном случае все желающие могут не успеть выступить на семинарах.
Часто преподавателю задают вопрос: сколько раз нужно
выступить на семинарах, чтобы получить оценку? Мой ответ: это зависит не от
числа выступлений, а от их качества.