Дзё:кэй
и попытки соблюдать монашеский устав
Н.Н. Трубникова
На рубеже XII–XIII вв. движение за
возрождение уставов и заповедей продолжает Гэдацубо:
Дзё:кэй 解脱房貞慶 (1155–1213). Как и Дзитихан, он принадлежал
к роду Фудзивара. Его дед деятельно участвовал в «Смуте годов Хэйдзи» (1159
г.), отец был сослан — а дядя стал монахом в храме Ко:фукудзи под именем
Какукэн (1131–1213). Какукэн известен, прежде всего, как составитель
«Записок о передаче светильника в трёх странах» 三国傳燈記,
«Сангоку дэнто:ки», — сочинения по
истории буддизма в Индии, Китае и Японии. Под его руководством Дзё:кэй проходил
монашеское обучение. После сожжения храмов города Нара в пору междоусобной
войны между родами Тайра и Минамото (в 1180 г.) Дзё:кэй жил в нескольких горных
храмах, подчинённых Ко:фукудзи, хотя и возвращался в Нара и в Столицу для
проведения государственных обрядов. По свидетельствам современников, этот монах
с тихим голосом славился как одни из достойных и мудрых людей, редких в
«последнем веке».
Сохранилось около тридцати сочинений Дзё:кэй в
жанре «руководств к чтениям» (ко:сики),
где описаны обряды почитания Амида и других будд, а также бодхисаттв, богов
святилища Касуга и других почитаемых существ. Обряды по таким руководствам
совершали монахи в небольших храмах для простых мирян. В каждом из «руководств»
Дзё:кэй говорит, что описываемый обряд — наилучший, самый простой и
действенный. При этом Дзё:кэй известен как один из главных противников Хо:нэн (1133–1212) —
основателя учения об «исключительном» почитании будды Амида. Согласно этому
учению, нужно лишь возглашать имя Амида, а все прочие обряды бесполезны в
«последнем веке». Дзё:кэй спорит с Хо:нэн в «Прошении храма
Ко:фукудзи». Он настаивает, что существуют разные виды подвижничества для
разных людей, и отрицать их многообразие нельзя — как нельзя принижать Будду
Сякамуни, «родных богов» и прежних наставников.
Один из упрёков Дзё:кэй, обращённых к Хо:нэн,
был таким: «исключительное» амидаистское учение допускает любые вольности в
поведении монахов. Хотя сам Хо:нэн и некоторые его сторонники строго соблюдают
заповеди, но по смыслу их учения получается, что дурных монахов в «последнем
веке» должно быть много — а нет ничего хуже, чем объявлять такое положение
правильным (превращать «описательную» норму в «предписательную»).
В 1200-е гг. Дзё:кэй сам берётся за возрождение
монашеской дисциплины. Сохранилась запись обета, который принесли Дзё:кэй и
несколько его единомышленников из храма Ко:фукудзи; перевод этого текста
публикуется ниже.
Насколько известно, усилия Дзё:кэй не имели
большого успеха. Мудзю: Итиэн (1226–1312) в «Собрании песка и камней»
(III, 5) рассказывает:
«Печалясь о том, как мало осталось людей, соблюдающих
зароки, покойный ныне досточтимый Гэдацу из храма Касаги пришел к глубокому
убеждению: надо восстановить правила и уставы, сообразные Закону. Он выбрал
шестерых подходящих людей. И стали они по его слову блюсти заповеди, держать
зароки. Но, видно, не ко времени это было: не хватило у них сил. Был среди
прочих монахов один подходящий человек: в молельне под названием Дзё:киин он
всё лето изучал уставы, точно по зарокам справлял все обряды. Когда лето
кончилось, он перестал блюсти зароки, больше не жил по правилам. Но с тех пор у
некоторых учёных монахов сердце пробудилось, и людей, соблюдающих уставы, в
мире стало больше. Досточтимый, принося свой обет, должно быть, этого и хотел».
Впрочем, хорошее знание устава порой резко расходилось с
делами. Мудзю: Итиэн продолжает:
«Среди тех шестерых монахов был один, имя его за давностью
лет забылось. Зароков он больше не держал, заповеди нарушал, в своей монашеской
келье жил вместе с несколькими мальчишками, а старые правила забросил. Однажды
он послал мальчишек на реку Саогава ловить рыбу. Ученики развели костерок и
варили рыбу живьём. Когда вода в котле закипела, одна рыбина выскочила, упала и
стала биться на огне. Любимый ученик нашего монаха поймал её, сполоснул в
рукомойном тазу и вернул в котел. Наставник, увидев это, сказал:
— Хорошо, хорошо! Правильно делаешь! Прекрасно, когда
мальчика не смущают такие пустяки.
Другой монах из той же обители снял шляпу и стал ею
махать, заново раздувая огонь в очаге. И меж тем спросил:
— Это вроде бы нарушение заповедей — или нет?
Наш монах ответил:
— По заповедям слушателей голоса Будды это малый
проступок, а по заповедям бодхисаттвы — большой грех!»
Завершая рассказ, Мудзю: Итиэн приводит слова
Будды из «Сутры о сетях Брахмы»: «Уничтожить Закон Будды не под силу ни
небожителям, ни демонам, ни приверженцам внешних путей — потерять его могут
только мои собственные будущие ученики. Когда умирает лев, звери не едят его
плоть. Из тела самого льва выползают черви и пожирают его» (ТСД 24, 1009 b). Оправдывать нарушение
заповедей могут по-разному. Например, приверженцы «таинств» заявляют: осознав
своё тождество с буддой и осуществив его в ходе обряда, подвижник может не
заботиться о последствиях своих поступков, прошлых и будущих, для него, как и
для будды, в мире нет препятствий. Некоторые сторонники Дзэн рассуждают иначе:
когда подвижнику удаётся «увидеть свою природу», все различия оказываются
мнимыми, в том числе и разница между глупцом и мудрецом, праведником и
нарушителем заповедей. И те, и другие вредят как себе, так и другим, постепенно
губят Закон Будды.
Впрочем, в 1280-е гг., когда Мудзю: Итиэн пишет
эти горькие слова, движение за возрождение заповедей продолжается. Вскоре после
Дзё:кэй это движение поддержал Мё:э
(1173–1232): для него строгое соблюдение уставов было неотделимо от постоянных
трудов ради простых мирян, в том числе ради женщин и «неприкасаемых» (хинин). Затем, в XIII в. движение приобретает многих
сторонников благодаря монаху Эйдзон (1201–1290), его ученикам и ученицам.
Запись
пожелания досточтимого Гэдацу о возрождении уставов и заповедей
解脱上人戒律興行願書, Гэдацу-сё:нин кайрицу
ко:гё:-гансё.
Перевод Н.Н. Трубниковой по сетевому изданию: http://www.horakuji.hello-net.info/lecture/nippon/kougyougansho/kundoku.htm.
После ухода Татхагаты[1] учителем нашим остался
устав[2]. Среди семи разрядов
учеников, вышедших из дому и живущих дома[3], — разве кто-то не чтит
заповеди?
«Устав в десяти главах»[4] учит: «Если монах-бхикшу пренебрегает уставом, винаей, то даже если он читает и
возглашает сутры и толкования, абхидхарму,
Почитаемый в мирах всячески порицает его[5]. Поскольку существует виная, постольку в мире пребывает Закон
Будды». Записям, подобным этой, нет числа. Однако с течением времени они
постепенно истощаются: таков непреложный естественный ход событий. Сам я тёмен
и люди вокруг — темны; мы не изучаем заповедей, не соблюдаем их.
С тех пор как разделились восемь школ[6] , среди тех, кто
по-разному понимает три части обучения[7], мы в нашем храме издавна
передаём учения двух школ[8]. В золотых наших залах,
восточном и западном[9],
обитает толпа монахов: это и есть школа Устава[10]. Наставник Цзяньчжэнь —
её основатель, устав Дхармагуптаки — её главное учение; облачается она в одежды
соблюдения заповедей и называется — школой Устава. Десять учителей[11], великих и малых,
разнятся по положению, и выше всех мы почитаем наставника по заповедям.
Верно: в последнем веке Закон Будды не отдаляется от славы
и выгоды. Но если есть приверженность уставу — значит, есть и решимость. В
старину во всех храмах устав утвердили общий: он был условием прекращения
нечистых деяний и пребывания в чистоте. На больших собраниях по «Сутре о
Вималакирти»[12]
совершали великое дело: это было восхождение к выходу из непостоянного мира, к
обретению нового тела. Прекратилось и то, и другое — куда же это годится!
Как наши предшественники из двух залов, так и приверженцы
Единой колесницы[13]
должны поистине ценить и устав, и обряд, ведь это — целительные снадобья для
нашего века! Эти прибежища внутри нашего мира — не бесполезны!
Люди, обретшие единый путь уставов и заповедей даже в
древности были весьма редки. Хотя сожаления и напрасны: это в самом деле
естественно для нашего времени, и пожалуй, не менее чем наполовину это ещё
зависит от страны и нравов её жителей. Наши дела, во всяком случае, таковы; об
остальных я не сужу.
В Южной столице[14] во всех семи великих
храмах[15], и конечно же, в наших
двух залах монах принимает заповеди от десяти учителей: всё идёт по Государеву велению,
порядок весьма торжествен. Условие получения заповедей — три наставника и семь
свидетелей. Пусть даже монахи-бхикшу
нечисты, и обычаи их не соответствуют Закону, но если есть один или два
человека, знающих Дхарму, это — достаточное условие для успеха! Разве это может
быть впустую?
Если в наше время не будет людей, кто последует уставу, то
в будущем — откуда же они возьмутся? В упадок приходит не одна только наша
школа: это беда всех четырех частей общины[16]. Но какие бы ни нашлись
способы помочь нашему горю, всё равно: пусть в двух наших залах братия, учёная
ещё на прежний лад, прекратит утомительные распри — и станет опорой для тех,
кто учится ныне!
Хотя бы один свиток книг о заповедях, хоть одно заглавие —
прилежно прочтём, обучим других! Для нашего времени это в высшей степени важно;
нынешнему веку это принесёт большую пользу! Ведут ли речь о нашем храме или о
горных храмах[17]
— порой приходится слышать, что у нас никто не сведущ в Законе-Дхарме, что
записи наши не внесены в перечни[18]. Но это неправда! Так
разве трудно будет нам возродить устав, передать его ученикам?
Я хочу одного: да снизойдут к этим пожеланиям глупца все
бодхисаттвы, издревле пребывающие в мире Саха[19], святые мудрецы,
небожители и благие боги, защищающие Закон Будды! Да оберегут они предписания
Закона!
Внутренняя запись[20]:
Годы Дзё:ган[21].
Чтобы возвеличить школу Устава в храме Ко:фукудзи, а также
восстановить обсуждение уставов, чтобы обустроить здесь Место пути[22], а также побудить к
переписыванию наставлений и толкований, наш досточтимый учитель записал это — и
вот запись его пожелания.
Переписано в пору летнего затворничества.
Morrell R.E. Early
ТСД = Тайсё: синсю: дайдзо:кё: («Большое
хранилище сутр, заново составленное в годы Тайсё:») Т. 1–100, Токио, 1960–77.
Ford J.L. Jōkei and Buddhist
Devotion in Early Medieval
[1] Татхагата —
«Так Пришедший» (Нёрай), величание Будды.
Речь идет об уходе Будды в нирвану.
[2] «Дхарма будет
вашим учителем после моего ухода» — слова Будды Шакьямуни, приводимые во многих
текстах. Здесь выделяется одна из трёх составных частей Дхармы — Устав.
[3] «Семь разрядов
учеников» — «вышедшие из дома» бхикшу (монахи), бхикшуни (монахини), шраманеры
(послушники), шраманерики (послушницы), шикшаманы (послушницы на дополнительном
обучении), а также «оставшиеся дома» упасаки (миряне) и упасики (мирянки).
[4] «Дзю:дзу-рицу», ТСД 23, № 1435,
соответствует уставу индийской буддийской школы Сарвастивада. Дзё:кэй цитирует
не сам устав, а «Важные сведения к изучению уставов» (кит.
«Пини таояо», яп. «Бини то:ё:») из «Нового дополненного
хранилища сутр» («Мансин сандзоку дзо:кё:»
44, № 743, 310а).
[5] «Почитаемый в мирах»,
Сэсон, — величание Будды.
[6] Школы Рицу,
Куся, Хоссо:, Дзё:дзицу, Санрон, Кэгон, Тэндай и Сингон.
[7] Три части
учения — санскр. шила, самадхи и праджня, то есть учения о правилах общинной жизни, о сосредоточении
и о мудрости.
[8] «Наш храм»
здесь — Ко:фукудзи. «Две школы» — Куся и Хоссо:.
[9] Всего в храме
Ко:фукудзи было три «золотых зала» — основной и два дополнительных, «восточный»
и «западный».
[10] В восточном и
западном залах Ко:фукудзи рядовые монахи (до:сю,
«толпа в залах») изучают устав, то есть передают учение школы Рицу.
[11] «Десять
учителей» — участники обряда посвящения.
[12] «Собрания по
Сутре о Вималакирти», Юима-э,
проводились в храме Ко:фукудзи ежегодно в десятом месяце. На них обсуждалась
«Сутра о Вималакирти», «Юима-кё:»
(ТСД 14, № 474–475). См.: [Трубникова, Бачурин 2009, 189–190].
[13] Последователи
школы Тэндай.
[14] В городе Нара.
[15] Храмы
То:дайдзи, Сайдайдзи, Ко:фукудзи, Ганго:дзи, Дайандзи, Якусидзи и Хо:рю:дзи.
[16] Монахов,
монахинь, мирян и мирянок.
[17] Храм Ко:фукудзи
имел в своем подчинении несколько горных обителей, в том числе храмы Касагидэра
и Кайдзю:дзэндзи. В одном из этих двух горных храмов жил Дзё:кэй в пору
составления «Пожелания» (в каком именно, точно не известно).
[18] То есть
неверно, что имеющиеся тексты брошены в небрежении.
[19] Яп. Сяба, наш непостоянный мир.
[20] В таких записях
указывают время и место, а иногда и цели составления буддийского текста.
[21] 1207–1210.
[22] До:дзё:, место передачи учения.