«Я ищу прибежища у Будды, Учения и Общины»
Решение стать буддистом в
разных странах буддийского мира выражается хотя и на разных языках, но схожими
формулами. Их общий смысл — «Я ищу себе прибежища у Будды, его Учения (Дхармы)
и его Общины (Сангхи)». По-японски текст этой формулы принято называть 歸敬文, «Кикё:мон».
Примерный перевод этого заглавия — «Запись о почтительном возвращении». Здесь 文, мон — «запись», «текст»;
敬, кё:/уямау —
«уважать, почитать»; 歸 (соврем. 帰), ки/каэру — «возвращаться». Имеется в виду махаянское
понимание буддийского пути как пути возврата от внешниего, непостоянного и
мучительного существования к внутренней природе человека и мира — той, которая
не подвержена волнениям и страданиям и совпадает с природой будды.
В издании «Буккё: сэйтэн»
(«Священные тексты буддизма», Токио, 1974, с. 1) приводится развернутый вариант
«Кикё:мон». Текст делится на три части: вступление, собственно обращение
к будде, учению и общине, и заключение.
歸敬文
人身受け難し、今已に受く。佛法聞き難し、今已に聞く。此身今生に向つて度せずんば、更に何の生に向つてか此身を度せん。大衆もろともに、至心に三寶に歸依し奉るべし。
自ら佛に歸依したてまつる。當に願くは衆生とともに、大道を體解して、無上意を發さん。
自ら法に歸依したてまつる。當に願くは衆生とともに、深く經藏に入つて、智慧海に如くならん。
自ら僧に歸依したてまつる。當に願くは衆生とともに、大衆を統理して、一切無礙ならん。
無上甚深微妙の法は、百千萬劫にも遭遇ふこと難し。我今見聞し受持すること得たり。願くは如来の眞實義を解したてまつらん。
Человеческое тело трудно получить, а
сейчас [мной оно] уже получено. Закон будды трудно услышать, а сейчас [я его]
уже слышу. Если при нынешней жизни [я] это тело не обращу, не переправлю, то
обращу ли вообще в какой-то жизни, переправлю ли это тело? Вместе со всей
великой толпой [я] всем сердцем благоговейно прибегаю-возвращаюсь к Трем
Сокровищам.
Я благоговейно
прибегаю-возвращаюсь к будде. [Мне] весьма хотелось бы вместе с толпою живых
[существ] понять суть Великого Пути, пробудить наивысшую мысль.
Я благоговейно прибегаю-возвращаюсь к
Закону [=учению будды]. [Мне] весьма хотелось бы вместе с толпою живых
[существ] глубоко войти в хранилище книг, чтобы мудрость и разумение стали
подобны морю.
Я благоговейно прибегаю-возвращаюсь к
монахам [=общине будды]. [Мне] весьма хотелось бы вместе с толпою живых
[существ] объединить и упорядочить великую толпу, чтобы [она] стала целостной и
не имела преград.
Наивысший, предельный, глубокий,
тонкий, чудесный Закон трудно встретить-повстречать даже в сотнях, тысячах,
десятках тысяч кальп. Мне же сейчас удалось увидеть и услышать, принять и
удержать [его]. Хотелось бы [мне] с благоговением понять истинно-действительный
смысл [проповеди] Так Пришедшего.
(1)人身受け難し、今已に受く。 Нинсин
укэгатаси, има судэ-ни уку, «Человеческое тело
трудно получить, а сейчас [мной оно] уже получено». Согласно буддийскому
представлению о законе воздаяния (карме), родиться человеком весьма трудно.
Большинства школ махаяны не считают, что стать буддой может только человек, и
все же человеческое перерождение здесь мыслится как чрезвычайно важное и
благоприятное условие для вступления на буддийский путь.
(2) 佛法聞き難し、今已に聞く。Буцухо: кикигатаси, има
судэ-ни кику, «Закон будды трудно услышать, а сейчас [я его] уже слышу». Ср. ниже,
(11) о буддийском Законе (он же «учение», дхарма), с которым трудно встретиться
даже на протяжении неизмеримо долгого времени.
(3) 此身今生に向つて度せずんば、更に何の生に向つてか此身を度せん。Коно ми кондзё:-ни
мукацутэ до-сэдзунба, сара-ни идзурэ-но сё:-ни мукацутэ-ка коно ми-о до-сэн, «Если при нынешней
жизни [я] это тело не обращу, не переправлю, то обращу ли вообще в какой-то
жизни, переправлю ли это тело?». Сочетание «это тело» (此身, коно ми) указывает на
«самого человека» со всеми его особенностями, и телесными, и умственными, на
весь его опыт в нынешней жизни. Знак度 (до/таби, тж ватару) указывает не только
на «переправку» как исправление, направление от недолжного состояния к
должному, но и на «переправу» — ср. известный образ перехода от заблуждения к
просветлению как «переправы на тот берег». См. подробнее о понятии «переправы»
в «Сутре-сердца
Праджня-парамиты».
(4) 大衆もろともに、至心に三寶に歸依し奉るべし。Дайсю-моро томо-ни,
сисин-ни санбо:-ни киэ-си татэмацуру, «Вместе со всей великой толпой
[я] всем сердцем благоговейно прибегаю-возвращаюсь к Трем Сокровищам».
«Великая толпа» здесь — все живые существа, к которым обращена проповедь будды.
Сочетание至心, сисин, букв.
«предельное сердце» указывает на то, что решимость охватывает самое сердцевину,
сущность того человека, кто обращается к «Трем Сокровищам» (三寶, тж. 三宝, яп. санбо:) — будде,
учению и общине. Само обращение, «поиск прибежища», выражается сочетанием歸依, киэ —
«прибегать-возвращаться». Примечателен здесь глагол татэмацуру. Он может
пониматься как показатель направленности действия «снизу вверх», от низшего к
высшему; соответствующий ему показатель действия «сверху вниз» (например, для
действий будды) — тамау. Однако следует обратить внимание на то, что в
текстах синто: тот же глагол татэмацуру (примерный перевод —
«воздвигнуть и почтить») обозначает обрядовые действия, обращенные к божествам-ками.
На этом кончается вводная
часть «Кикё:мон».
(5) 自ら佛に歸依したてまつる。Мидзукара буцу-ни киэ-си
татэмацуру, «Я благоговейно прибегаю-возвращаюсь к будде».
(6) 當に願くは衆生とともに、大道を體解して、無上意を發さん。Маса-ни нэгаваку-ва
сюдзё:-то томо-ни, дайдо:-о тайгэ-ситэ, мудзё: и-о окосан, «[Мне] весьма
хотелось бы вместе с толпою живых [существ] понять суть Великого Пути,
пробудить наивысшую мысль». Перед нами махаянский вариант обращения в буддизм.
Формула «я ищу прибежища у будды» (и далее «у учения» и «у общины») дополняется
здесь выражением пожелания достигнуть цели не в одиночку, а вместе со всеми
живыми существами. Здесь первая из трех целей обозначена как «понимание» (解, гэ/вакару) «сущности» (體, соврем. 体, тай) «Великого Пути» (大道, дайдо:) и «пробуждение»
(發, хацу/окосу)
«мысли» (意, и), «выше
которой нет» (無上, мудзё:).
(7) 自ら法に歸依したてまつる。Мидзукара хо:-ни киэ-си
татэмацуру, «Я благоговейно прибегаю-возвращаюсь к Закону [=учению будды]».
(8) 當に願くは衆生とともに、深く經藏に入つて、智慧海に如くならん。Маса-ни нэгаваку-ва
сюдзё:-то томо-ни, фукаку кё:дзо:-ни ицутэ, тиэ уми-ни готоку наран, «[Мне] весьма
хотелось бы вместе с толпою живых [существ] глубоко войти в хранилище книг,
чтобы мудрость и разумение стали подобны морю». Как вместилище учения будды
здесь названо «хранилище книг» (經藏, кё:дзо:). Обычно этим сочетанием
обозначается только одна из трех частей буддийского канона, собрание сутр, но
здесь имеется в виду канон как целое.
(9) 自ら僧に歸依したてまつる。Мидзукара со:-ни киэ-си татэмацуру, «Я
благоговейно прибегаю-возвращаюсь к монахам [=общине будды]».
(10) 當に願くは衆生とともに、大衆を統理して、一切無礙ならん。Маса-ни нэгаваку-ва сюдзё:-то томо-ни, дайсю-о то:ри-ситэ, ицусай мугэ
наран, «[Мне] весьма хотелось бы вместе с толпою живых
[существ] объединить и упорядочить великую толпу, чтобы [она] стала целостной и
не имела преград». Речь идет о том, чтобы все живые существа («великая
толпа») стали буддийской общиной, объединились (統, то/субэру) в ней и заняли свои подобающие места
согласно «порядку» (理, ри). Такая община мыслится как «целостная» (一切, иссай) и «не
имеющая преград» (無礙, мугэ) — как внутри себя, так и вовне, то есть как открытая для
всех и такая, которой ничто не может помешать. О значениях термина мугэ в
буддийской философской мысли см. статью А.Н. Игнатовича «“Среда обитания” в системе
буддийского мироздания».
На этом заканчивается основная часть «Кикё:мон»
(11) 無上甚深微妙の法は、百千萬劫にも遭遇ふこと難し。Мудзё: дзиндзин мимё:-но
хо:-ва, хяку, сэн, ман го:-ни мо аиау кото гатаси, «Наивысший, предельный,
глубокий, тонкий, чудесный Закон трудно встретить-повстречать даже в сотнях,
тысячах, десятках тысяч кальп». «Кальпа» (劫, го:, гё:) —
неизмеримо долгий временной промежуток.
(12) 我今見聞し受持すること得たり。Варэ има кэнмон-си
дзюдзи-суру кото-о этари, «Мне же сейчас удалось увидеть и услышать, принять и
удержать[его]».
(13) 願くは如来の眞實義を解したてまつらん。Нэгаваку-ва Нёрай-но
синдзицуги-о гэ-ситатэмацуран, «Хотелось бы [мне] с благоговением понять
истинно-действительный смысл [проповеди] Так Пришедшего». «Так Пришедший» (如来, Нёрай) —
«Татхагата», одно из величаний будды.