«Я ищу прибежища у Будды, Учения и Общины»

 

 

Решение стать буддистом в разных странах буддийского мира выражается хотя и на разных языках, но схожими формулами. Их общий смысл — «Я ищу себе прибежища у Будды, его Учения (Дхармы) и его Общины (Сангхи)». По-японски текст этой формулы принято называть 歸敬文, «Кикё:мон». Примерный перевод этого заглавия — «Запись о почтительном возвращении». Здесь , мон — «запись», «текст»; , кё:/уямау — «уважать, почитать»; (соврем. ), ки/каэру  — «возвращаться». Имеется в виду махаянское понимание буддийского пути как пути возврата от внешниего, непостоянного и мучительного существования к внутренней природе человека и мира — той, которая не подвержена волнениям и страданиям и совпадает с природой будды.

В издании «Буккё: сэйтэн» («Священные тексты буддизма», Токио, 1974, с. 1) приводится развернутый вариант «Кикё:мон». Текст делится на три части: вступление, собственно обращение к будде, учению и общине, и заключение.

 

 

歸敬文

 

人身受け難し、今已に受く。佛法聞き難し、今已に聞く。此身今生に向つて度せずんば、更に何の生に向つてか此身を度せん。大衆もろともに、至心に三寶に歸依し奉るべし。

 

自ら佛に歸依したてまつる。當に願くは衆生とともに、大道を體解して、無上意を發さん。

自ら法に歸依したてまつる。當に願くは衆生とともに、深く經藏に入つて、智慧海に如くならん。

自ら僧に歸依したてまつる。當に願くは衆生とともに、大衆を統理して、一切無礙ならん。

 

無上甚深微妙の法は、百千萬劫にも遭遇ふこと難し。我今見聞し受持すること得たり。願くは如来の眞實義を解したてまつらん。

 

 

Перевод

 

Человеческое тело трудно получить, а сейчас [мной оно] уже получено. Закон будды трудно услышать, а сейчас [я его] уже слышу. Если при нынешней жизни [я] это тело не обращу, не переправлю, то обращу ли вообще в какой-то жизни, переправлю ли это тело? Вместе со всей великой толпой [я] всем сердцем благоговейно прибегаю-возвращаюсь к Трем Сокровищам.

 

Я благоговейно прибегаю-возвращаюсь к будде. [Мне] весьма хотелось бы вместе с толпою живых [существ] понять суть Великого Пути, пробудить наивысшую мысль.

Я благоговейно прибегаю-возвращаюсь к Закону [=учению будды]. [Мне] весьма хотелось бы вместе с толпою живых [существ] глубоко войти в хранилище книг, чтобы мудрость и разумение стали подобны морю.

Я благоговейно прибегаю-возвращаюсь к монахам [=общине будды]. [Мне] весьма хотелось бы вместе с толпою живых [существ] объединить и упорядочить великую толпу, чтобы [она] стала целостной и не имела преград.

 

Наивысший, предельный, глубокий, тонкий, чудесный Закон трудно встретить-повстречать даже в сотнях, тысячах, десятках тысяч кальп. Мне же сейчас удалось увидеть и услышать, принять и удержать [его]. Хотелось бы [мне] с благоговением понять истинно-действительный смысл [проповеди] Так Пришедшего.

 

 

Разбор

 

(1)人身受け難し、今已に受く。 Нинсин укэгатаси, има судэ-ни уку, «Человеческое тело трудно получить, а сейчас [мной оно] уже получено». Согласно буддийскому представлению о законе воздаяния (карме), родиться человеком весьма трудно. Большинства школ махаяны не считают, что стать буддой может только человек, и все же человеческое перерождение здесь мыслится как чрезвычайно важное и благоприятное условие для вступления на буддийский путь.

 

(2) 佛法聞き難し、今已に聞く。Буцухо: кикигатаси, има судэ-ни кику, «Закон будды трудно услышать, а сейчас [я его] уже слышу». Ср. ниже, (11) о буддийском Законе (он же «учение», дхарма), с которым трудно встретиться даже на протяжении неизмеримо долгого времени. 

 

(3) 此身今生に向つて度せずんば、更に何の生に向つてか此身を度せん。Коно ми кондзё:-ни мукацутэ до-сэдзунба, сара-ни идзурэ-но сё:-ни мукацутэ-ка коно ми-о до-сэн, «Если при нынешней жизни [я] это тело не обращу, не переправлю, то обращу ли вообще в какой-то жизни, переправлю ли это тело?». Сочетание «это тело» (此身, коно ми) указывает на «самого человека» со всеми его особенностями, и телесными, и умственными, на весь его опыт в нынешней жизни. Знак (до/таби, тж ватару) указывает не только на «переправку» как исправление, направление от недолжного состояния к должному, но и на «переправу» — ср. известный образ перехода от заблуждения к просветлению как «переправы на тот берег». См. подробнее о понятии «переправы» в «Сутре-сердца Праджня-парамиты».

 

(4) 大衆もろともに、至心に三寶に歸依し奉るべし。Дайсю-моро томо-ни, сисин-ни санбо:-ни киэ-си татэмацуру, «Вместе со всей великой толпой [я] всем сердцем благоговейно прибегаю-возвращаюсь к Трем Сокровищам». «Великая толпа» здесь — все живые существа, к которым обращена проповедь будды. Сочетание至心, сисин, букв. «предельное сердце» указывает на то, что решимость охватывает самое сердцевину, сущность того человека, кто обращается к «Трем Сокровищам» (三寶, тж. 三宝, яп. санбо:) — будде, учению и общине. Само обращение, «поиск прибежища», выражается сочетанием歸依, киэ — «прибегать-возвращаться». Примечателен здесь глагол татэмацуру. Он может пониматься как показатель направленности действия «снизу вверх», от низшего к высшему; соответствующий ему показатель действия «сверху вниз» (например, для действий будды) — тамау. Однако следует обратить внимание на то, что в текстах синто: тот же глагол татэмацуру (примерный перевод — «воздвигнуть и почтить») обозначает обрядовые действия, обращенные к божествам-ками.

На этом кончается вводная часть «Кикё:мон».

 

(5) 自ら佛に歸依したてまつる。Мидзукара буцу-ни киэ-си татэмацуру, «Я благоговейно прибегаю-возвращаюсь к будде».

 

(6) 當に願くは衆生とともに、大道を體解して、無上意を發さん。Маса-ни нэгаваку-ва сюдзё:-то томо-ни, дайдо:-о тайгэ-ситэ, мудзё: и-о окосан, «[Мне] весьма хотелось бы вместе с толпою живых [существ] понять суть Великого Пути, пробудить наивысшую мысль». Перед нами махаянский вариант обращения в буддизм. Формула «я ищу прибежища у будды» (и далее «у учения» и «у общины») дополняется здесь выражением пожелания достигнуть цели не в одиночку, а вместе со всеми живыми существами. Здесь первая из трех целей обозначена как «понимание» (, гэ/вакару) «сущности» (, соврем. , тай) «Великого Пути» (大道, дайдо:) и «пробуждение» (, хацу/окосу) «мысли» (, и), «выше которой нет» (無上, мудзё:).

 

(7) 自ら法に歸依したてまつる。Мидзукара хо:-ни киэ-си татэмацуру, «Я благоговейно прибегаю-возвращаюсь к Закону [=учению будды]».

 

(8) 當に願くは衆生とともに、深く經藏に入つて、智慧海に如くならん。Маса-ни нэгаваку-ва сюдзё:-то томо-ни, фукаку кё:дзо:-ни ицутэ, тиэ уми-ни готоку наран, «[Мне] весьма хотелось бы вместе с толпою живых [существ] глубоко войти в хранилище книг, чтобы мудрость и разумение стали подобны морю». Как вместилище учения будды здесь названо «хранилище книг» (經藏, кё:дзо:). Обычно этим сочетанием обозначается только одна из трех частей буддийского канона, собрание сутр, но здесь имеется в виду канон как целое.

 

(9) 自ら僧に歸依したてまつる。Мидзукара со:-ни киэ-си татэмацуру, «Я благоговейно прибегаю-возвращаюсь к монахам [=общине будды]».

 

(10) 當に願くは衆生とともに、大衆を統理して、一切無礙ならん。Маса-ни нэгаваку-ва сюдзё:-то томо-ни, дайсю-о то:ри-ситэ, ицусай мугэ наран, «[Мне] весьма хотелось бы вместе с толпою живых [существ] объединить и упорядочить великую толпу, чтобы [она] стала целостной и не имела преград». Речь идет о том, чтобы все живые существа («великая толпа») стали буддийской общиной, объединились (, то/субэру) в ней и заняли свои подобающие места согласно «порядку» (, ри). Такая община мыслится как «целостная» (一切, иссай) и «не имеющая преград» (無礙, мугэ) — как внутри себя, так и вовне, то есть как открытая для всех и такая, которой ничто не может помешать. О значениях термина мугэ в буддийской философской мысли см. статью А.Н. Игнатовича «“Среда обитания” в системе буддийского мироздания».

На этом заканчивается основная часть «Кикё:мон»

 

(11) 無上甚深微妙の法は、百千萬劫にも遭遇ふこと難し。Мудзё: дзиндзин мимё:-но хо:-ва, хяку, сэн, ман го:-ни мо аиау кото гатаси, «Наивысший, предельный, глубокий, тонкий, чудесный Закон трудно встретить-повстречать даже в сотнях, тысячах, десятках тысяч кальп». «Кальпа» (, го:, гё:) — неизмеримо долгий временной промежуток.

 

(12) 我今見聞し受持すること得たり。Варэ има кэнмон-си дзюдзи-суру кото-о этари, «Мне же сейчас удалось увидеть и услышать, принять и удержать[его]».

 

(13) 願くは如来の眞實義を解したてまつらん。Нэгаваку-ва Нёрай-но синдзицуги-о гэ-ситатэмацуран, «Хотелось бы [мне] с благоговением понять истинно-действительный смысл [проповеди] Так Пришедшего». «Так Пришедший» (如来, Нёрай) — «Татхагата», одно из величаний будды.

Сайт создан в системе uCoz