В словарь вошли некоторые важнейшие термины из
лексикона японских буддийских школ. В дальнейшем словарь будет
пополняться.
Бодхи (菩提, яп. бодай, кит. пути) — цель
буддийского учения, тж. «просветление» (覚, яп. каку, кит. цзюе или цзяо)
.
Бодхисаттва (菩薩, яп. босацу, кит. пуса) — «тот,
чья сущность — просветление», кто, по учению махаяны, не становится буддой, хотя
и мог бы уже этого достичь, но остается в мире, помогая другим достичь
просветления.
Божества и бессмертные (神仙, яп. синсэн, кит. шэньсянь),
понятие даосского учения, обозначает тех, к кому стремится даос в поисках
бессмертия. «Божества» — существа, изначально обладающие особой бессмертной
природой, «бессмертные» — ставшие таковыми путем собственных усилий или
благодаря помощи «божеств». Обитают в труднодоступных местах, в горах, на
островах за морем и т.п., даосы занимаются их поисками. «Божествам» в буддийской
классификации живых существ соответствуют небожители (天, яп. тэн, кит. тянь, они же
«боги»).
Бхикшу,
бхикшуни (比丘, 比丘尼, яп. бику, бикуни, кит.
бицю, бицюни) — буддийские монахи и
монахини.
Верность
и почтительность (中孝, яп. тю:ко:, кит.
чжунсяо) — два важнейших
понятия конфуцианской мысли. «Верность» обозначает должный порядок в государстве
(особенно в отношениях между господином и подданным), «почтительность» — порядок
в семье (особенно в отношениях между родителями и детьми). С точки зрения
конфуцианцев, буддисты отступают от «верности и почтительности»; возражая на эти
упреки, буддийские авторы доказывали, что «вышедший из дому» монах не нарушает
«верности», так как служит государству, и не отвергает «почтительности», так как
стремится ко благу всех людей, в том числе и своих родных. Ср. Ку:кай, «Три учения указывают и
направляют».
Внешние пути (外道, яп. гайдо:, кит. вайдао) —
небуддийские учения с точки зрения буддистов.
Восемнадцать миров (十八亭, яп. дзю хати тэй, кит. ши ба
тин) — деление мира, воспринимаемого чувствами, в буддийском учении
(восходит к «Трактату-вибхаше»). Каждый орган чувств («корень»), каждое
свойство быть воспринимаемым тем или иным органом («предел»), каждое
соответствующее тому или иному органу «сознание» создает свой «мир». Отсюда
восемнадцать миров:
«корни»根 |
Глаз |
ухо |
Нос |
Язык |
Тело |
Мысль |
«пределы» 境 |
Цвет |
Звук |
Запах |
Вкус |
Касание |
Дхармы |
«сознания» 識 |
зрительное |
Слуховое |
обонятельное |
вкусовое |
осязательное |
Знание |
Восемнадцать предметов, необходимых монаху: 1) зубочистка; 2) порошок для очищения рук; 3) тройное облачение; 4) кувшин для воды; 5) чашка для подаяния; 6) подстилка для сидения и лежания; 7) посох; 8) сосуд для благовоний; 9) цедилка для воды; 10) полотенце; 11) бритва; 12) кремень и огниво; 13) щипчики для волос; 14) складное сиденье; 15) свитки сутр; 16) свитки с текстом заповедей; 17) изображения будд; 18) изображения бодхисаттв.
Восемь бед (八苦, яп. хати ку, кит. ба ку) —
восемь главных страданий: рождение, старение, болезнь, смерть, разлука с
тем, что любишь, соединение с тем, что ненавидишь, невозможность обрести
желаемое, непостоянство пяти скандх.
Восемь обликов (八相, яп. хатисо:, кит. басян) —
восемь этапов жизни будды Шакьямуни: 1) нисхождение с неба Тушита на
землю; 2) вступление в чрево Майи; 3) пребывание во чреве; 4) рождение; 5) уход
из дому; 6) освоение Пути; 7) приведение в движение колеса Закона; 8) уход в
нирвану.
Восемь правил (八正, яп. хатисэй, кит. бачжэн), то
же, что «благородный восьмеричный путь»: 1. «правильное воззрение» (正見, яп. сэйкэн, кит.
чжэнцзянь); 2. «правильная мысль» (正思惟, яп. сэйсии, кит.
чжэнсывэй); 3. «правильная речь» (正語, яп. сэйго, кит.
чжэнъянь); 4. «правильное деяние» (正業, яп. сэйгё:, кит.
чжэнъе); 5. «правильная жизнь» (正命, яп. сэймэй, кит.
чжэнмин); 6. «правильное продвижение» (正精進, яп. сэйсё:дзин, кит. чжэн
цзинцзинь); 7. «правильное постижение» (正念, яп. сэйнэн, кит.
чжэннянь); 8. «правильное достижение» (正定, яп. сэйтэй, кит.
чжэндин).
Восемь частей (八部, яп. хати бу, кит. ба бу) — восемь разновидностей существ: 1) божества; 2) наги, существа с человеческой головой и змеиным телом; 3) людоеды-якши; 4) небесные музыканты — гандхарвы; 5) воинственные асуры; 6) птицеподобные гаруды; 7) киннары, существа с конской головой и телом человека (или с человеческой головой и телом птицы); 8) махораги, существа с телом человека и головой змеи.
Вращатель Колеса (輪王, яп. ринно:, кит. луньван,
санскр. cakravartin) — государь как приверженец и распространитель
буддизма. Имеется в виду общепринятое обозначение буддийской проповеди как
«вращения колеса Закона».
Вращение Колеса (転輪, яп. тэнрин, кит. чжуаньлунь) —
буддийская проповедь.
Выход из дома (出家, яп. сюцукэ или сюккэ, кит.
чуцзя) — уход в монашество. «Вышедшие из дома», монахи и монахини,
противопоставляются «оставшимся дома» (在家, яп. дзайкэ, кит. цзайцзя),
мирянам и мирянкам.
Выход из мира (出世, яп. сюцусэ, кит. чуши) —
достижение цели буддийского учения, прекращение круговорота
перерождений.
Голодные духи — см. «шесть путей».
Грязь (塵, яп. дзин, кит. чэнь) —
обозначение мирского существования.
Два долга (二儀, яп. ни ги, кит. эр и) — см.
«верность и почтительность».
Два колеса (二転, яп. нитэн, кит. эрчжуань) —
«бодхи» и «нирвана».
Двенадцать «очищающих упражнений» (頭陀,
яп. то:да, санскр. dhåta): 1) житье в
лесу; 2) питание только лишь подаянием; 3) сбор подаяния от дома к дому; 4)
прием пищи только один раз в день; 5) прием пищи в количестве не более одной
чашки в день; 6) отказ от приема пищи после полудня; 7) ношение одежды,
состоящей из лохмотьев (а не из новой ткани); 8) ношение только трех одеяний
(повседневного, выходного и обрядового); 9) житье на кладбище среди могил; 10)
житье у подножия дерева; 11) житье под открытым небом; 12) отдых только в
сидячем, а не лежачем положении.
Двенадцать причин (тж. «связь причин», 因縁, яп. инъэн, кит. иньюань, санскр. pratitya-samutpada): 1)
незнание (無明,
яп. мумэй, кит. умин, санскр. avidya); 2) движение
(行, яп. гё:/ику, кит. син, санскр. samskara); 3) сознание
(識, яп. сики, кит. ши, санскр. vijnana); 4) имя и плоть
(名色, яп. мё:сики, кит. минсэ, санскр. namarupa); 5) шесть
оснований [=органов чувств] (六処, яп. рокусё:, кит. лючу, санскр. sadayatana); 6) ощущение
(触, яп. соку/авару, кит. чжо, санскр. sparsa); 7) восприятие
(受, яп. дзю:/укэру, кит. шо, санскр. samjna); 8) желание (愛, яп. ай/итосий, кит. ай, санскр. trsna); 9) соприкосновение
(取, яп. сю/тору, кит. цюй, санскр. upadana); 10) бытие (有, яп. ю:/ару, кит. ю, санскр. bhava); 11) рождение (生, яп. сэй/уму, кит. шэн, санскр. jati); 12) старость и
смерть (老死, яп. ро:си, кит. лаосы, санскр. jaramarana).
Девять отверстий тела (九竅, яп. кукё:, кит. бацяо) —
уши, глаза, нос, рот, задний проход, мочеточник.
Девять родичей (九族, яп. кю:дзоку, кит. цзюцзу) —
прадеды, деды, отцы, старшие братья, люди моего поколения, младшие
братья, сыновья, внуки, правнуки.
Десять зол (十悪, яп. дзю:аку, кит. шиэ) — 1)
убийство живого (殺生, яп. сайсэй, кит. шашэн); 2) воровство
(偸盗, яп. тю:до:, кит.
тоудао); 3) прелюбодеяние (邪淫, дзяин, кит. сеинь); 4)
ложь (妄語, яп. бо:го, кит.
ванъянь); 5) празднословие (綺語, яп. киго, кит. циянь);
6) злословие (悪口, яп. акко:, кит. экоу);
7) лицемерие (両舌, яп. рё:сэцу, кит.
ляншэ); 8) алчность (貪欲, яп. донъёку, кит.
таньюй); 9) гнев (瞋恚, яп. синъи, кит.
чэньхуэй); 10) ложные воззрения (邪見, яп. дзякэн, кит.
сецзянь).
Десять миров (十世, яп. дзю:сэ, кит. шиши) — миры
«подземных темниц», «голодных духов», «скотов», «людей», асуров», «небожителей»,
«слушающих голос», «наблюдающих связь причин», «бодхисаттв», «будд». См. тж. «шесть путей».
Десять
переправ (十度, яп. дзю:до, кит. шиду, санскр.
dasa paramita) —
десять уровней совершенствования бодхисаттвы по «Лотосовой сутре». К списку
«шести переправ» здесь добавляется еще четыре. 1) «подаяние» (布施, яп. фусэ, кит. буши,
санскр. dana); 2)
«соблюдение заповедей» (持戒, яп. дзикай, кит. чицзе,
санскр. sila); 3)
«терпение» (忍辱, яп. ниннику, кит. жэньжу,
санскр. ksanti); 4)
«продвижение к сути» (精進, яп. сэйдзин, кит. цзинцзинь,
санскр. virya); 5)
«спокойное размышление» (静慮, яп. сэйрё:, кит. цзинлюй,
санскр. dhyana); 6)
«мудрость и разумение» (智慧, яп. тиэ, кит. чжихуэй, санскр.
prajna); 7)
«уловка» (方便, яп. хо:бэн, кит. фанбянь,
санскр. upaya); 8)
«обет» (誓願, яп. сэйган, кит. шиюань
санскр. pranidana); 9)
«десять сил» (十力, яп. дзю:рики, кит.
шили); 10) «знание» (???).
Десять
ступеней (十地,
яп. дзю:дзи, кит. шиди) — десять уровней совершенствования
бодхисаттвы. См. А.Н. Игнатович. «Десять ступеней
бодхисаттвы»….
Десять тягот (十重, яп. дзю:тё:, кит. шичжун) —
десять разновидностей заблуждений по «Трактату о достижении только-сознания»:
1) О других живых существах; 2) О злых делах; 3) О помрачении и глупости;
4) Тонкие заблуждения, что раскрываются в делах; 5) О мудрости и нирване двух
низших колесниц (шраваков и пратьекабудд); 6) О грубом облике, что раскрывается
в делах; 7) О тонком облике, что раскрывается в делах; 8) О свершении дел внутри
без-обличности; 9) О желаниях внутри «пользы для других»; 10) О самосущном, что
еще остается внутри всех дхарм.
Дождь сладкой росы (甘露雨, яп. канро:у, кит. ганьлуюй) —
обозначение проповеди будды, утоляющей жажду всех живых существ. Образ восходит
к «Лотосовой сутре», см. [Лотосовая сутра,
148-154].
Дхарани
(陀羅尼, яп. дарани, кит. толони,
санскр. dharani) в
сутрах и связанных с ними обрядах — последовательность «истинных слов»
(мантр), действующих непосредственно, одним своим звучанием приводящих к
просветлению.
Дхарма
(法, яп. хо:, кит. фа, санскр.
dharma) — «Закон», буддийское
учение.
Дхармы
(法, яп. хо:, кит. фа, санскр.
dharma) — обозначение единичных «носителей» неких
признаков, не телесных и не бестелесных, на которые распадается поток,
принимаемый нами за внешний мир и за наше собственное
«я».
Единая
колесница (一乗, яп. итидзё:, кит. ичэн),
обозначение буддийского учения по «Лотосовой сутре», см. [Лотосовая сутра,
106].
Единая
таковость (一如, яп. итинё, кит. ижу),
обозначение единства истинной (но словесно не выразимой) природы всякого живого
существа, она же природа будды.
Жалость (慈, яп. дзи, кит. цы), тж. «сострадание» — одно из ключевых понятий буддийского учения. См. «сострадание».
Желтые
источники (黄泉, яп. ко:сэй, кит. хуанцюань, тж.
«три источника», 三泉, яп. сансэн, кит.
саньцюань), обозначение загробного мира.
Жертвенное
масло (醍醐, яп. дайго, кит. тиху, санскр.
ghaya) — пятое и наиболее совершенное из кушаний,
приготовляемых из молока (свежее молоко, простокваша, сливки, сметана и
«жерственное масло»).
Закон
(法, яп. хо:, кит. фа, санскр.
dharma) — буддийское
учение.
Истинная таковость (真如, яп. синнё, кит. чжэньжу,
санскр. tathata) — обозначение «природы будды» как такой, на
которую лишь можно указать или выявить ее в себе, но невозможно описать словами,
какова она.
Истинные слова (真言, яп. сингон, кит.
чжэньянь, санскр. mantra) — мантры, буддийские формулы,
чье звучание ведет к просветлению. См. тж. «дхарани»
Кальпа (劫, яп. гё:, кит. цзе),
неизмеримо долгий временной промежуток, описывается так: 1. пусть из
амбара длиной в сто йоджан, до краев
наполненного зернышками горчицы
(芥, яп. кай/гоми, кит. цзе, тж. «мак» или
«сезам»), один раз в сто лет вынимают по одному зернышку; кальпа — это тот срок, за который амбар
опустеет («кальпа горчичных зерен»); 2. пусть мимо стены высотой в сто йоджан (1 йоджана = ок. 160 км.), сложенной из больших
каменных глыб, один раз в сто лет проходит божество, задевая ее рукавом своего
одеяния: кальпа — тот срок, за
который стена будет стерта и сравняется с землей («кальпа каменных глыб»).
Карма — см. «причины и последствия», «двенадцать
причин».
Корабль (船, яп. сю:/фунэ, кит. чжоу) как
образ буддийского учения, перевозящего «на тот берег» моря рождений и
смертей.
Молния и морок (電幻, яп. дэнгэн, кит. дяньхуань),
буддийский образ недолговечности, призрачности (жизни, тела и др.). Восходит к
«Сутре о Вималакирти».
Мудрецы (聖, яп. сэй, кит. шэн), в русских
переводах тж. «совершенномудрые». Выражение «великий мудрец» применимо и к
Конфуцию, и к Лао-цзы, и к Будде Шакьямуни. Будда тж. обозначается как
«совершенномудрый государь».
Небо Безмыслия (非想天, яп. хисо:тэн, кит. фэйсянтэн,
собств. Небо Без Мысли и Без Безмыслия, от санскр.
nevasannanasannayatana) — высший
из уровней буддийской космографии. См. схему.
Небожители (天, яп. тэн, кит. тянь, санскр.
deva) — один из «шести
путей».
Недеяние (無為, яп. муи, кит. увэй), ключевое
понятие даосского учения — Кёму 104; в буддийском смысле — ПМ
99
Непостоянство (無常, яп. мудзё:, кит. учан, санскр.
anitya) —
Нирвана (涅槃, яп. нэхан, кит. нэпань, санскр.
nirvana), главная цель буддийского учения, успокоение,
прекращение круговорота рождений и смертей.
Нищий (乞児, яп. коцудзи, кит. циэр) — одно
из обозначений буддийского монаха. Предполагает отказ от стяжания и труда,
странствие, сбор подаяния (鉢, яп. хати, кит. бо), а также
стойкость к лишениям, голоду, холоду и презрению окружающих. См. «Малая
сутра».
Одоление мысли (勤念, яп. киннэн, кит. циньнянь),
обозначение буддийского подвижничества, в частности, связанного со странствием в
горах.
Плоть (色, яп. сики/иро, кит. сэ) — см.
«Сутра-сердце
праджня-парамиты»
Поверхностное и глубокое (浅深, яп. сэнсин, кит. цяньшэнь),
ключевое для буддийского учения противопоставление: чужие, «внешние», учения
отличаются меньшей «глубиной», чем «внутреннее» учение
будды.
Повозка
(車, яп. ся/курума, кит. чэ)
— обозначение буддийского учения.
Подземелье
Без Просвета (無間獄, яп. Мукангоку, кит. Уцзяньюй,
от санскр. Avici) —
Авичи, самая нижняя и страшная из «подземных темниц».
Подземные
темницы — см. «шесть путей».
Почитаемый (尊, яп. сон, кит. цзунь) —
бодхисаттва, будда и т.п., которому творит обряд и на чьем образе
сосредоточивается в медитации данный подвижник.
Пратьекабудда (辟支, яп. бякуси, кит. пичжи, тж.
縁覚, яп. энгаку, кит. юаньцзюэ,
санскр. pratyekabuddha, «достигший просветления через созерцание
связи причин»), обозначение одной из разновидностей последователей «малой»
колесницы, хинаяны, тех, кто постигает учение будды без помощи учителя, но и сам
не проповедует.
Принятие дара, отклик чувству (加持感応, яп. кадзи кансо:, кит. цзячи ганьин) — единение буддийского
подвижника и его «почитаемого».
Природа (性, яп. сё: или сэй, кит.
син) — набор врожденных
свойств живого существа. См. тж. «свойства».
Природа будды (佛性, яп. буссё:, кит. фосин) — по
учению махаяны, внутренняя просветленная природа живого
существа.
Причины и последствия (тж. «причины и плоды», 因果, яп. инка, кит. иньго), наиболее
частое обозначение ключевого для буддизма учения о карме, о всеобщей
взаимообусловленности событий в мировом круговороте: всякое действие совершается
как плод прошлых действий и само служит причиной будущих.
Продвижение
к сути (精進, яп. сэйдзин, кит.
цзинцзинь) — см. «шесть переправ».
Просветление (覚, яп. каку, кит. цзюэ) — цель
буддийского Пути.
Пустота: 1) 虚, яп. кё, кит. сюй; 2)
空, яп. ку:/сора, кит. кун. См. «Сутра-сердце
праджня-парамиты»
Путь (道, яп. до:, кит. дао), в равной
степени может применяться и для обозначения цели (или предмета) учения Конфуция,
Лао-цзы и будды.
Пять великих стремлений (五大願, яп. го дайган) — пять обетов «тайного учения» школы Сингон: 1) «Я даю обет переправить [на «тот берег», к просветлению] толпу рожденных [существ], пусть их [число] и беспредельно» (衆生無辺誓願度, яп. Сю:дзё: мухэн сэйган до); 2) «Я даю обет собрать счастье и мудрость, пусть они и беспредельны» (福智無辺誓願集, яп. Фукути мухэн сэйган сю:); 3) «Я даю обет свершить дело Так Пришедшего [будды], пусть оно и беспредельно» (如来無辺誓願事, яп. Нёрай мухэн сэйган дзи); 4) «Я даю обет изучить «врата Закона» [учение будды], пусть они и неисчерпаемы» (法門無尽誓願学, яп. Хо:мон мудзин сэйган гаку); 5) «Я даю обет пройти Путь будды, пусть он и непревзойден» (仏道無上誓願成, яп. Буцудо: мудзё: сэйган дзё:). Обеты «тайного учения» происходят от «четырех широких обетов» махаянских «явных» школ. Второй из этих «широких обетов» («прекратить все заблуждения и страдания») здесь заменен двумя другими, поскольку «тайное учение» предписывает не избавляться от мира «заблуждений и страданий», а выявлять в нем «природу будды».
Пять заповедей (五戒, яп. гокай, кит. уцзе) в
буддийском учении: не убивать, не красть, не лгать, не прелюбодействовать, не
пить опьяняющих напитков. См. тж. «пять
постоянств».
Пять постоянств (五常, яп. го дзё:, кит. у чан) — пять главных понятий конфуцианской мысли: человечность (仁, нин, кит. жэнь), долг (яп. 義, ги, кит. и), обряд (礼, яп. рэй, кит. ли), мудрость (智, яп. ти, кит. чжи), искренность (信, яп. син, кит. синь). В буддийском учении в Китае «пяти постоянствам» были поставлены в соответствие пять буддийских обетов: соотв. не убивать живого, не воровать, не прелюбодействовать, избегать опьянения, не лгать [Трубникова 2000, 219].
Пять
пряностей (五辛, яп. го син, кит. у синь)
— лук-порей, чеснок, душистый лук, лук Беккера и горчица. Буддистам
предписывается избегать вкушения этих пряностей.
Пять
скандх (五隂, яп. го ун, кит. у инь),
пять групп дхарм, на которые делится поток воспринимаемого мира: чувственность
(色, яп. сики/иро, кит. сэ, санскр. rupa), восприятие (受, яп. дзю/укэру, кит. шоу,
санскр. vedana),
различение (想, яп. со:/омоу, кит. сян, санскр.
samjna),
творящие силы (行, яп. гё:/оконау, кит. син,
санскр. samskara), сознание (識, яп. сики, кит. ши, санскр. vijnana).
Пять
частей тела (五躰, яп. го тай, кит. у ти) —
четыре конечности и голова; тж. пять внутренних органов: печень, сердце,
селезенка, легкие, почки.
Ракшаса (羅刹, яп. расэцу, кит. лоча, санскр.
raksasa) — обитатели подземных темниц, могут иметь
человеческое тело, но голову быка или коня.
Рассудительность (弁, яп. бэн, кит. бянь), тж.
«различение», способность проводить членение внутри какой-то мысли и т.п. В
буддийском учении соответствующая процедура дает классификации вроде «пяти
условий», «двенадцати причин» и др.; ей посвящено обширное исследование Бруно
Петцольда [Петцольд].
Самочинный монах (私度僧, яп. сидосо:) — монах, не прошедший
храмового посвящения.
Свидетельство (証, яп. сё:, кит. чжэн),
обозначение буддийского учения как не пришедшего извне, но выявляемого изнутри в
каждом живом существе, поскольку оно обладает «природой
будды».
Свойства (情, яп. сё:, дзё: или сэй, кит. цин), тж. «чувства», «чувственность» — обозначение неких склонностей живого существа, которые не даются изначально, а приобретаются, и значит, подлежат оценке с точки зрения их допустимости или недопустимости. Ср. у Сюнь-цзы: «К природе (性, кит. син) относится то, что я не способен (能, кит. нэн) сотворить (為, кит. вэй), но могу изменить. К чувственности (情, кит. цин) относится то, чем я не обладаю [изначально], но то, что я могу сотворить» [Кобзев 1983, 131] М.Е. Кравцова обращает внимание на это место у Сюнь-цзы в связи с теорией изящной словесности, но подчеркивает конфуцианскую установку на подавление или преобразование, упорядочивание чувств [Кравцова 1994, 286]. Человек, «имеющий чувства» (особые свойства, не сводимые к пяти внешним способностям ощущения) тем самым отличается от неодушевленных вещей, от дерева или железа (хотя и они подлежат обработке, им можно придать новые свойства): тем больше оснований прилагать усилия к воспитанию человека.
Семь прозрений
(七覚, яп. ситикаку, кит.
цицзюэ), по «Трактату о мудрости-переправе»: 1) «размышление»
(念, яп. нэн, кит. нянь); 2)
«выбор закона» (択法, яп. такухо:, кит.
цзэфа); 3) «семя-божество» (精神, яп. сэйсин, кит.
цзиншэнь); 4) «радость» (喜, яп. ки, кит. си); 5)
«легкость и покой» (軽安, яп. кэйан, кит.
цинъань); 6) «устойчивость» (定, яп. тэй, кит. дин); 7)
«отрешенность» (捨, яп. ся, кит.
шэ).
Сердце (心, яп. син/кокоро, кит. синь) —
орган мысли, часто тж. сама «мысль» (思, яп. си/омоу, кит. сы), «ум»
(意, яп. и/кокоро, кит. и)
или же «сердцевина», внутренняя суть какого-либо существа, учения и
т.п.
Спокойное
размышление (静慮, яп. сэйрё:, кит.
цзинлюй) — см. «шесть переправ».
Сострадание (悲, яп. хи, кит. бэй), одно из
главных понятий буддийского учения, чаще встречается в словосочетании
«жалость-сострадание» (慈悲, яп. дзихи, кит. цыбэй),
обозначает то отношение к миру непостоянства, которое свойственно будде и
бодхисаттвам.
Так Пришедший (如来, яп. нёрай, кит. жулай, санскр.
tathagata) — одно из величаний
будды.
Татхагата — см. «Так Пришедший»
Тело закона —
см. «три тела будды»
Терпение (忍, яп. нин/синобу, кит. жэнь) —
См. «шесть
переправ»
Три
дороги (三途, яп. сандзу, кит.
саньту): три из «шести
путей», дающих дурное перерождение: пути «подземных темниц», «голодных
духов» и «животных».
Три мира (三界, яп. сан кай, кит. сань цзе): 1) прошлое, настоящее и будущее; 2) в буддийской космографии мир желаний (欲界, яп. ёккай, кит. юйцзе, санскр. kamadhatu), мир плоти (色界, яп. сикикай, кит. сэцзе, санскр. rupadhatu) и мир без плоти (無色界, яп. мусикикай, кит. усэцзе, санскр. arupadhatu). См. схему.
Три предела (三際, яп. сандзай, кит. саньцзи) — прошлое, настоящее и будущее.
Три светила (三曜, яп. санъё:, кит. саньяо) —
солнце, луна и звезды. С ними сравнивают «три учения» (см.): буддизму
соответствует солнце, даосизму луна, а конфуцианству
звезды.
Три связи (三綱, яп. санко:, кит. саньган) —
связи между родителями и детьми, между мужем и женой, между друзьями. С точки
зрения конфуцианцев, буддисты повинны в том, что расторгают эти три
связи.
Три тела будды (三身, яп. сансин, кит. саньшэнь,
санскр. trikaya) по учению махаяны: 1) «тело закона»
(法身, яп. хоссин, кит. фашэнь,
санскр. dharmakaya), будда вне времени и пространства,
непостижимый и невыразимый словами, будда Вайрочана; 2) «тело соответствия»
(応身, яп. о:син, кит. иншэнь, санскр.
sambhogakaya), будда сострадательный, Амитабха; 3) «тело
превращения» (化身, яп. касин, кит. хуашэнь,
санскр. nirmanakaya), будда в земном воплощении,
Шакьямуни.
Три учения (三教, яп. санго: или санкё:, кит.
саньцзяо) — учения Конфуция, Лао-цзы и будды.
Три яда (三毒, яп. сандоку, кит. саньду) — три
главных порока, отравляющих жизнь непросветленным существам: 1) вожделение
(貪欲, яп. донъёку, кит. таньюй), гнев
(瞋恚, яп. синни, кит. чэньхуэй) и
заблуждение (愚痴, яп. гути, кит.
юйчи).
Удумбара (優花, яп. укэ, кит. юхуа, санскр.
udumbara, растение рода фикусов, Ficus
glomerata Roxb.), по легенде цветет один раз в 3000 лет — с
ним сравнивают буддийское учение, которое очень трудно обрести [Лотосовая сутра, 168, 516].
Упасака, упасика (優婆塞, 優婆夷, яп. убасоку, убаи, кит.
юпосэ, юпои) — миряне и мирянки
Учение (教, яп. кё:/осиэ, кит. цзяо), общее
обозначение для конфуцианской «учености» (儒, яп. дзю, кит. жу), даосского
«пути» (道, яп. до:, кит. дао) и
буддийского «закона» (法, яп. хо:, кит. фа, санскр.
dharma).
Храм буддийский (寺, яп. дзи/тэра, кит. сы).
Четыре безмерных [побуждения] в сердце
[будды] (四無量心, яп. си мурё:син). К ним относятся: 1)
«сострадание» (慈, яп. дзи); 2) «жалость» (悲, яп. хи); 3) «радость» (喜, яп. ки); 4) «отвержение» (捨, яп. ся). То же может обозначаться как
«четыре меры» (四量, яп.
сирё:).
Четыре доблести (四徳, яп. ситоку, кит. сыдэ) по
«Сутре о нирване» четыре истины: 1) не самосущны жизнь и смерть,
самосущен Так Пришедший; 2) непостоянны слушание голоса и созерцание связей,
постоянно — тело закона Так Пришедшего; 3) мучительны все внешние пути, радостна
нирвана; 4) нечисты все обусловленные дхармы, чиста истинная дхарма,
местопребывание всех будд и бодхисаттв.
Четыре зеркала (四鏡, яп. сикё:, кит. сыцзин), по
«Трактату о пробуждении веры в великой колеснице»: пустое зеркало
истинной таковости, зеркало научения и истечения причин, зеркало
разделения-распускания дхарм и зеркало научения и истечения следствий.
Четыре моря (四海, яп. сикай, кит. сыхай) —
обозначение Поднебесной, «всего мира» по его внешним
границам.
Четыре мысли (四念, яп. синэн, кит. сынянь) —
четыре предмета для сосредоточенного размышления: 1) «тело нечисто»; 2)
«привязанности ведут к страданию»; 3) «сердце непостоянно»; 4) «дхармы не
самосущны».
Четыре плода (四果, яп. сика, кит. сыго), четыре
стадии совершенствования по раннему буддийскому учению, позднее считаются
предметом стремления шравак, «слушающих голос»: 1) «вошедший в
поток» (預流, яп. ёруй, кит. юйлю, санскр.
srotapanna);
2) «возвращающийся один раз» (一来,
яп. итирай, кит. илай, санскр. sakrtagamin); 3) не
возвращающийся (不還, яп. фукан, кит. бухуань,
санскр. anagamin); 4) архат (阿羅漢, яп. аракан, кит. алохань,
санскр. arhat)
Четыре разрушения (四倒, яп. сито:, кит. сыдао) —
четыре стороны страданий в мире: 1) непостоянство (無常, яп. мудзё:, кит. учан);
2) не-радость (無楽, яп. мураку, кит. улэ);
3) не-самость (無我, муга, кит. уво); 4)
не-чистота (無浄, яп. мудзё:, кит.
уцзин).
Четыре рождения (四生, яп. си сэй, кит. сы шэн): из
утробы, из яйца, из слизи, путем превращения.
Четыре стихии (四大, яп. си дай, кит. сы да, санскр.
mahabhuta; тж. «четыре змеи», 四蛇, яп. си дзя, кит. сы шэ): земля,
вода, огонь, ветер.
Четыре толпы (四衆, яп. сисю:, кит. сычжун), четыре разновидности последователей буддийского учения: монахи (бхикшу), монахини (бхикшуни), миряне (упасака), мирянки (упасика).
Четыре широких обета (四弘誓願, яп. си гу сэйган) — обеты
бодхисаттвы: 1) «Я даю обет переправить [на «тот берег», к просветлению] толпу
рожденных [существ], пусть их [число] и беспредельно» (衆生無辺誓願度, яп. Сю:дзё: мухэн сэйган до);
2) «Я даю обет прекратить заблуждения и страдания, пусть они и
безграничны» (煩悩無量誓願断, яп. Бонно: мурё: сэйган дан);
3) «Я даю обет изучить «врата Закона» [учение будды], пусть они и неисчерпаемы»
(法門無尽誓願学, яп. Хо:мон мудзин сэйган гаку);
4) «Я даю обет пройти Путь будды, пусть он и непревзойден» (仏道無上誓願成, яп. Буцудо: мудзё: сэйган
дзё:).
Шесть внутренностей (六府, яп. року фу, кит. лю фу) —
желудок, печень, почки, «большой» и «малый» кишечник, мочевой пузырь.
Шесть переправ (六度, яп. рокудо, кит. люду, санскр. sad paramita, тж. «шесть ступеней») — шесть уровней совершенствования бодхисаттвы по учению махаянских школ: 1) «подаяние» (布施, яп. фусэ, кит. буши, санскр. dana); 2) «соблюдение заповедей» (持戒, яп. дзикай, кит. чицзе, санскр. sila); 3) «терпение» (忍辱, яп. ниннику, кит. жэньжу, санскр. ksanti); 4) «продвижение к сути» (精進, яп. сэйдзин, кит. цзинцзинь, санскр. virya); 5) «спокойное размышление» (静慮, яп. сэйрё:, кит. цзинлюй, санскр. dhyana); 6) «мудрость и разумение» (智慧, яп. тиэ, кит. чжихуэй, санскр. prajna).
Шесть помрачений (六塵, яп. рокудзин, кит. лючэнь) —
помрачения, связанные с пятью внешними чувствами и
«сердцем».
Шесть
путей (六趣, яп. року сю, кит. лю цюй): миры
1) «подземных темниц» (地獄,
яп. дзигоку, кит. диюй, санскр. naraka); 2) «голодных духов» (餓鬼,
яп. гаки, кит. эгуй, санскр. pretaloka); 3) «животных» (畜生,
яп. тикусё:, кит. чушэн, санскр. tiryagyoni); 4) «асуров» (修羅, яп. сюра, кит. сюло, санскр.
asuraloka); 5) небожителей (тж.
«богов»天, яп. тэн, кит. тянь, санскр.
devaloka); 6) людей (人, яп. нин, кит. жэнь, санскр.
manisyloka).
Шравака (声聞, яп. сё:мон, кит. шэнвэнь,
санскр. sravaka, «слушающий голос»), обозначение одной из
разновидностей последователей «малой» колесницы, хинаяны, тех, кто постигает
учение будды под руководством учителя — ККп 39, ПМ
140
Шрамана (沙門, яп. сямон, кит. шамэнь,
санскр. sramana) — буддийский монах.
Я (私, яп. си/ватаси, кит. сы)
— воззрение, согласно которому существуют отдельно «я» (самость, атман) и
внешний мир, в буддийском учении определяется как ложное. Соответствующее
правильное воззрение обозначается как «отсутствие я»
(см.)
Ясное и смутное (清濁, яп. сэйдаку, кит. цинчжо) —
понятие, связанное с китайским представлением о начале мира, когда впервые
разделяются темное («смутное») и светлое («ясное») начала. Соответственно, в
каждом живом существе присутствует «ясное» и «смутное» дуновение (気, яп. ки, кит. ци, в русских
переводах тж. «пневма», «эфир», «дух» и др.), различные лишь степенью сгущения,
но не «материальное» тело в отличие от бестелесной «души». С этим, в частности,
связаны трудности буддийской проповеди в Китае, так как в собственно китайских
учениях не было места для бессмертной «души», «самости» (санскр. atman), а значит, непонятна была и буддийская
критика этого учения.