Сутра об улламбане, проповеданная Буддой (佛説盂蘭盆経, яп. «Буссэцу урабон-кё:»)

 

Предисловие Н.Н. Трубниковой

Сутра об улламбане, проповеданная Буддой

 

 

Обряд почитания предков — 盂蘭盆, яп. Урабон, он же , Бон, или 御盆, О-бон — один из наиболее почитаемых годовых японских праздников[1]. Он приходится на пятнадцатый день седьмого или восьмого месяца по лунному календарю, в настоящее время справляется 15 июля в восточной части Японии и 15 августа — в западной. Это  день поминовения умерших и благодарности живым родителям. Важен в этом празднике и мотив единения семьи, а также местной общины. Он связан с посещением родовых могил, и в частности, с поездками жителей больших городов на деревенскую или провинциальную «малую родину» их предков. 

Наставление об обряде Урабон содержится в «Сутре об улламбане» 佛説盂蘭盆経, яп. «Буссэцу урабон-кё:», кит. «Фошо Уланьпэнь-цзин». Она стала известна в Японии достаточно рано: первое летописное сообщение о ее чтении во всех храмах страны относится к 659 г. А сам обряд Урабон впервые был проведен еще раньше, в 606 г.[2].

По учению Будды, участь умершего определяется законом воздаяния: счастье достается за добрые дела, а горе — за дурные. Всего возможных путей перерождения насчитывается шесть. Три дурных пути — это «подземные темницы» (буддийский «ад»), миры «голодных духов» и «скотов» (животных), а три хороших — пути «асур» (демонов), небожителей (богов) и людей. При этом часто мир людей именуется наилучшим, ибо только человек может достичь освобождения из круговорота перерождений, обрести нирвану[3].

Однако посмертная участь зависит не только от собственных деяний умершего, но и от действий его потомков. Совершая различные добрые поступки, человек может передать их благие последствия своим покойным родителям и другим предкам, чтобы облегчить их страдания в дурных мирах. О том, как осуществить такую передачу, как раз и говорится в «Сутре об улламбане».

Собеседник Будды Шакьямуни в этой сутре — Маудгальяяна 目連, яп. Мокурэн, почитаемый как один из ближайших учеников Будды[4]. В Китае и Японии Маудгальяяна стал известен прежде всего как пример почтительного сына: хотя он и «вышел из дому», стал монахом-странником, — но первым, о чем он задумался после обретения чудесных способностей, была посмертная участь его матери [5].

Значение санскритского слова «ullambana» в заглавии сутры не вполне ясно. По наиболее частому толкованию, это «висение вниз головой», а также «зависимость», «мучения». В данном случае это страдания тех людей, кто после смерти возродился в мире «голодных духов» 餓鬼, яп. гаки, санскр. preta.

Напомню, что прета в древнеиндийских источниках — духи умерших, пребывающие в земном мире некоторое время после смерти. В Ригведе описан обряд, который должны совершать их потомки, чтобы эти духи переместились в небесный мир «отцов» (санскр. pitara) и не вредили живым[6]. Схожий ритуал представлен и в древнеиранской традиции[7]. В Индии буддийская община восприняла обряд, связанный с прета, но переосмыслила его.

По буддийским текстам, «голодные духи» населяют отдельный мир. Однако, в отличие от «ада», их местопребывание не отграничено от мира людей — почти так же, как в случае с мирами людей и животных. Причиной перерождения на пути «голодных духов» служит алчность, и терзаются духи тем, что никак не могут насытиться и напиться. Их изображают существами с огромным животом и очень тонкой шеей, иногда — в окружении обильных запасов пищи, близость которых лишь сильнее мучает духов. Обряд, связанный с ними, предполагает не «почитание» как таковое (ибо положение духов весьма незавидно), а скорее, заботу о них и благодарность за их прижизненное попечение о детях — хотя вообще жизнь того человека, кто возродился «голодным духом», едва ли была примером для подражания.

Возможно, правда, что заглавие сутры восходит не к санскритскому ullambana, а к палийскому ullumpana — «помощь», «спасение». Поскольку санскритский оригинал китайской «Сутры об улламбане» неизвестен, возможно предположить, что в Китае словом盂蘭盆, уланьпэнь, был передан палийский термин, а не санскритский [8]. Наконец, по версии японского знатока обрядов Мурасэ Юкихиро 村瀬之熙 (1748-1818), сочетание трех иероглифов 盂蘭盆, хотя обычно оно и считается записью иноязычного слова, на самом деле представляет собой китайское название бамбуковой корзины для поднесения пищи духам в день Чжун-юань 中元, яп. Тюэн[9]. Этот праздник приходится на четырнадцатый день седьмого месяца по лунному календарю, он соединил в себе черты древнекитайского жертвоприношения предкам и буддийского обряда, связанного с «голодными духами». Скорее всего, в Японии в VII в. был усвоен материковый способ почитания предков, уже не бывший только буддийским или «чисто китайским» по своему содержанию.

В «Сутре об улламбане» можно проследить влияние китайской традиции на буддийскую словесность. Здесь желание позаботиться об умерших родителях исходит не только из «жалости» , яп. хи, кит. бэй, но также и из «сыновней почтительности» , яп. ко:, кит. сяо. Первое из двух понятий можно считать собственно буддийским: «жалость и сострадание» мыслятся как свойства будды и как движущие силы всякого подвижничества, направленного на «пользу для других». Второе понятие отсылает к древнекитайскому «ритуалу» , яп. рэй, кит. ли, как основе общественного устройства, оно занимает важнейшее место в конфуцианском учении. Семейная связь, согласно сутре, оказывается сильнее границ между путями перерождений. Однако усилий одного человека, одной семьи или местной общины недостаточно: забота о предках может быть лишь общим делом всех людей. «Реинтеграция» сообщества, сплочение живых при поминовении умерших служит в сутре необходимым условием заботы о мертвых.

В самой японской традиции мир мертвых, «страна мрака», ёми-но куни, она же «страна корней», нэ-но куни, ближе всего соотносится с буддийскими «подземными темницами». Различие между этой страной и миром живых по «пищевому» признаку тоже важно: тамошняя пища запретна для здешних обитателей и наоборот[10]. Вместе с тем, в качестве места пребывания умерших могут почитаться горы или море — территории на границах обжитого людьми мира. Горные погребения были в древней Японии широко распространены, и с усвоением буддийского обряда сожжения тел пепел похоронных костров тоже стали хоронить на горных склонах. Первая из антологий японской поэзии, «Собрание мириад листьев» 万葉集, «Манъё:сю:», содержит несколько песен-плачей, в которых ключевую роль играют образы горы и дыма костра над нею:

 

«В стране Хацусэ

Скрытой среди гор,

Легкой дымкой поднимается туман.

Облако, что уплывает вдаль,

То не милая ль жена моя?» [11].

Позже в разных местностях Японии обряд Урабон стал сопровождаться разжиганием костров на склонах гор или спуском на воду лодочек с горящими фонарями (или и тем, и другим). В данном случае световой «рубеж» проходит как можно ближе к месту пребывания мертвых — к горам или морю. Свет множества огней в ночь обряда в домах и на улицах поселений дополнительно обозначает границу между «этим» и «тем» мирами как между областями света и темноты.

В «Сутре об улламбане» угощение монахов служит способом накормить предков[12]. В этом отличие буддийского обряда поминовения от многих других, в том числе от индийского и китайского жертвоприношения предкам, где подносимая пища сжигается. Община монахов выступает заместителем мертвых, принимая пищу, приготовленную для них. Это не удивительно, коль скоро монахи родились в каких-то семьях, но «вышли из дому», то есть и принадлежат роду, и не принадлежат ему. Постельные принадлежности, подносимые монахам как еще один опосредованный дар умершим призваны обеспечить их «сон», неподвижность, невмешательство в дела здешнего мира. Отметим, что при обряде Урабон одежда монахам не дарится, хотя в других случаях такое подношение возможно.

Важно, что обряд, описанный в сутре, имеет целью принести различные блага не только умершим предкам, но и живым родителям, еще при жизни воздать отцу и матери за заботу, обеспечив им долголетие и здоровье. Воздаяние предстает не только как общемировой закон, но и как дело каждого человека.

Перевод выполнен по сетевому изданию: http://book.bfnn.org/books/0090.htm. Использован также перевод сутры на английский язык, подготовленный Обществом перевода буддийских текстов (The Buddhist Text Translation Society): http://www.geocities.com/Tokyo/Pagoda/3570/sutra01.htm. Благодарю Илью Оказова за участие в работе над переводом, комментарием и статьей.

 

 

 

 

Сутра об улламбане, проповеданная Буддой

 

Так я слышал. Однажды Будда пребывал в стране Шравасти, в саду благодетеля учеников и одиночек[13]. Великий Маудгальяяна впервые обрел шесть способностей[14] и пожелал переправить на тот берег[15] своих отца и мать, чтобы воздать им, бережно растившим его, за их благодеяния. И тогда он оком Пути[16] оглядел миры и увидел, что его покойная мать возродилась в мире голодных духов: не видит там ни питья, ни пищи, иссохла до кожи и костей. С жалостью и болью Маудгальяяна наполнил чашку едой и отправился передать ее матери. Мать приняла чашку левой рукой, а правой взяла немного еды. Но как только она поднесла пищу ко рту, та превратилась в горящие уголья, и их нельзя было есть. Маудгальяяна громко вскрикнул, заплакал от жалости и поспешил вернуться к будде и сообщить обо всем этом.

Будда сказал:

— Проступки твоей матери коренятся глубоко и крепко. Разве у тебя одного хватит сил? Хотя твой сыновний плач[17] могут слышать небеса и земля, небесные боги и земные боги[18], и Яма[19], и внешние пути[20], и мужи, охраняющие Путь, четыре небесных бога-государя [21] — разве у всех у них тоже хватит сил? Чтобы обрести освобождение, нужны соединенные божественные силы[22] всей общины на десяти сторонах. Сейчас я проповедаю Дхарму спасения-избавления, что оберегает от всех тягот, печалей и страданий.

Будда рассказал Маудгальяяне:

— Живые существа на десяти сторонах в пятнадцатый день седьмого месяца отмечают день собрания общины на праварану[23]. Ради отцов и матерей семи прошлых поколений, а также ради своих нынешних отцов и матерей и всех, кто терпит тяготы, следует приготовить пищу, обладающую ста вкусами, собрать пять плодов[24] и другие подношения: благовония, благоуханные масла, фонари и светильники, изголовья и постели. Все эти дары, наилучшие в мире по вкусу и по красоте, следует поднести высоко-добродетельной толпе общинников на десяти сторонах. В этот день вся толпа мудрецов — и те, кто в горах предается созерцанию, и те, кто обретает четыре плода Пути[25], и те, кто с сутрами странствует среди деревьев, и те, кто свободно применяет шесть чудесных способностей для обучения и преобразования слушателей голоса и постигающих связи причин[26], а также и великие люди, бодхисаттвы на десяти ступенях[27], и те, кто принял вид бхикшу[28], сам принадлежа к великой толпе бодхисаттв, — все они одинаково, будучи едины сердцем, собирают в свои чаши пищу правараны[29], будучи полностью чисты в заповедях, идя по пути мудрецов[30], с добродетелью, подобной океану. Если кто-то совершает подношения всей этой общине при праваране, то его нынешние отец и мать, а также родичи шести прежних поколений соразмерно времени освободятся от страданий трех дурных путей перерождения. Одежда и пища для них явятся сами собою. Если отец и мать еще живы, они получат радость и счастье на сто лет, а семь поколений предков возродятся на небесах. Рожденные самостоятельным превращением[31], они вступят в мир, озаренный сиянием небесных цветов.

Тогда будда побудил всю толпу общинников на десяти сторонах после получения пищи произносить обеты и заклятия[32] для всех щедрых домохозяев, по обету, данному ради для семи поколений отцов и матерей, упражняться в созерцании и исправлять мысли[33]. Когда они получают такую пищу, они приходят к Будде в его мирное обиталище[34], ставят пищу перед Буддой возле храма или пагоды, и когда толпа общинников завершит заклятия и обеты, она может принять эту пищу.

Тогда бхикшу Маудгальяяна и толпа великих бодхисаттв все весьма возрадовались, и плач жалости Маудгальяяны перестал быть слышен.

Мать Маудгальяяны в тот же день обрела свободу от страданий голодного духа, что должны были длиться целую кальпу[35].

Маудгальяяна обратился к Будде со словами:

— Мать-родительница твоего ученика обрела освобождение от мук силою достоинств Трех Сокровищ[36], по причине божественных сил толпы общинников. Если в будущем веке все ученики Будды тоже соразмерно почтут улламбану, чтобы спасти и переправить на тот берег своих тогдашних отцов и матерей, а также семь поколений предков, — как смогут они сделать это?

Будда сказал:

— Очень хорошо ты задал этот вопрос! Я как раз хотел рассказать о том, о чем ты сейчас спросил. О, добрый сын! Если бхикшу и бхикшуни, государи стран и наследники престола, великие сановники и вельможи, трое советников и сотня чиновников, а также простые люди из десятитысячного народа все станут подвижничать в жалости и сыновней почтительности ради своих нынешних отцов и матерей и далее вплоть до семи поколений предков, соразмерно прежним родительским благодеяниям, — то пусть в пятнадцатый день седьмого месяца, в день радости Будды, в день общинной правараны они поместят пищу со ста вкусами в чаши улламбаны[37] и раздадут ее при общинной праваране на десяти сторонах. Пусть они дадут обеты[38], чтобы жизнь их нынешних отцов и матерей продлилась до ста лет без болезней, без мук и каких-либо страданий и страстей, а также чтобы прежние отцы и матери вплоть до седьмого поколения избежали зла, страданий, вреда от демонов и возродились среди людей и небожителей, чтобы счастью их и радости не было предела. Эти ученики Будды[39], упражняясь в сыновней почтительности, пусть в каждом из своих памятований[40] соразмерно помнят об отце и матери и о прежних семи поколениях предков. Каждый год в пятнадцатый день седьмого месяца пусть постоянно с сыновней жалостью памятуют о своих родителях, отце и матери, и совершают обряд улламбаны, подаяние будде и общине, и так воздают отцу и матери за благодеяния долгого воспитания, жалости и любви. Пусть все ученики будды соразмерно и постоянно чтут и эту Дхарму и держатся ее.

С этого времени бхикшу Маудгальяяна и все четыре разряда учеников стали с почтением совершать предписанные деяния, и радость их была велика.

 

Перевод со старояпонского (камбун) и примечания Н.Н. Трубниковой



Примечания

 

Предисловие

 

[1] См. о нем Маркарьян С.Б., Молодякова Э.В. Праздники в Японии. М., 1990. С. 172-186, а также http://www.nihon.ru/culture/holidays.asp.

[2] Нихон сёки. Анналы Японии. Перевод со старояпонского и комментарии Л.М. Ермаковой и А.Н. Мещерякова. Т. II. СПб., 1997. С. 99, 183. Согласно этой летописи, вопрос о принятии буддизма впервые обсуждался при дворе японского государя в 552 г. Но и до этого на японских островах в среде переселенцев из Китая и Кореи почитались «Три Сокровища» (Будда, его учение и община), и возможно, совершались буддийские похоронные и поминальные обряды.

[3] В Японии была больше распространена другая точка зрения, по которой буддой может стать любое живое существо. Однако о человеческом рождении как самом редком и лучшем пишут и японские авторы. См. формулу «поиска прибежища у Будды, учения и общины»: http://trubnikovann.narod.ru/Kikyoumon.htm.

[4] См.: http://www.accesstoinsight.org/lib/authors/hecker/wheel263.html (работа Х. Хеккера о Маудгальяяне).

[5] Так, в книге Ку:кай 空海 (774-835) «Три учения указывают и направляют» 三教指帰, «Санго: сиики» (797 г.) молодой монах ссылается на пример Маудгальяяны, отвечая на упреки конфуцианца в то, что последователи Будды не соблюдают сыновней почтительности. См.:  Куай (Ко:бо:-дайси). Три учения указывают и направляют (Санго: сиики). Перевод со старояпонского, комментарий и исследование Н.Н. Трубниковой. М., 2005. С. 23, 174.

[6] См. Ригведа. Мандалы IX-X. Издание подготовила Т.Я. Елизаренкова. М., 1999. С. 129-134 (гимны X-14 — X-16).

[7] См. соответствующий текст, «Фравардин-Яшт», в переводе З.Ф. Харебати: http://avesta.isatr.org/avesta/0041301.htm. Здесь главный обряд, посвященный духам-фраваши, приходится на весну, им совершают подношения мясом и одеждой и чтут их как защитников и помощников.

[8] Ashikaga Ensho. Notes on Urabon (“ Lan P’en, Ullambana”) // Journal of the American Oriental Society, vol. 71, No. 1. (Jan.-Mar., 1951). P.71-75.

[9] Ibid, p. 73. Первоначально это слово записывалось будто бы другими иероглифами, чьи значения более очевидно указывают на корзину (или треножник) из бамбука.

[10] См. Кодзики. Записи о деяниях древности. Свиток 1-й. Мифы. Перевод со старояпонского Е.М. Пинус. СПб., 1994. С. 47.

[11] См. Глускина А.Е. Буддизм и ранняя японская поэзия (по материалам «Манъёсю») // Заметки о японской литературе и театре (древность и средневековье). М., 1979. С. 158 (песня VII-1407).

[12] Поздние варианты Урабон в Японии включают в себя пляски, причем головные уборы плясунов полностью закрывают лицо. Исследователи считают это указанием на то, что плясуны тоже замещают умерших. Вероятно, здесь в буддийский обряд вошли отдельные черты древней островной погребальной обрядности.

 

 

Сутра

 

[13] Ученики и одиночки — два разряда последователей Будды. Первые также называются «слушателями голоса», шраваками, а вторые «постигающими связь причин», пратьекабуддами. И те, и другие «уходят из дому», поиски освобождения становятся основным делом их жизни. Шраваки совершенствуются под руководством учителя и сами могут быть наставниками, пратьекабудды ищут освобождения самостоятельно, размышляя над всеобщей обусловленностью событий в мире, но не могут ни учиться у наставника, ни учить. Те и другие обличаются от бодхисаттв, для кого главная цель — не собственное совершенствование, а сострадательная забота об освобождении других.

[14] Шесть способностей — умение летать ясновидение, яснослышание, чтение мыслей, память о своих прежних перерождениях и «исчерпание кармы», то есть возможность более не родиться в земном мире. Эти способности есть у будды, их могут обрести бодхисаттвы.

[15] Освобождение в буддийских текстах часто обозначается словом «переправа» (через поток изменчивого мира).

[16] «Око Пути» — способность ясновидения, ср. выше.

[17] «Сыновний» здесь — , яп. ко:, кит. сяо, этим же знаком записывается термин «сыновняя почтительность».

[18] «Небесные и земные боги» 天神地祇, яп. тэндзин тиги, кит. тяньшэнь дици,  —собирательное обозначение всех богов в китайских источниках.

[19] Яма 閻魔, яп. Эмма, кит. Яньмо, в древнеиндийской традиции — первый умерший, правитель мира мертвых. В буддийских текстах Яма — справедливый государь, выносящий приговор о месте будущего рождения умершего (хотя это рождение определено деяниями прожитой жизни по закону воздаяния, и решение Ямы на самом деле никак не может на него повлиять).

[20] «Внешние пути» — приверженцы небуддийских учений, брахманы и другие.

[21] Согласно буддийской космографии, в небесах, ближайших к земле, имеется четыре царства по четырем сторонам от горы Сумеру, находящейся в центре мироздания. Эти царства населены разными существами и управляются четырьмя «небесными государями». Дхритараштра на востоке правит небесными музыкантами-гандхарвами,  Вирудхака на юге — карликами-кумбхандами, Вирупакша на западе — змеями-нагами, и Вайшравана на севере — демонами-якшами. Этих «государей» почитают как защитников четырех сторон света.

[22] «Божественные силы» здесь — чудесные способности, обретаемые людьми благодаря подвижничеству.

[23] 自恣, яп. дзиси, санскр. pravàraõa, «вольность», тж. «исполнение желаний» — буддийский праздник окончания сезона дождей, по-другому именуется «днем радости Будды». В это день завершается «затворничество» 安居, яп. анго, санскр. varùa, сроком около трех месяцев, когда монахи не странствуют, а живут на одном месте, предаваясь изучению Дхармы и различным упражнениям. Такое затворничество было принято и в тех странах, где монахам предписывалось постоянно жить в храмах, в том числе и в Японии. В VII в. и позже для «затворничества» монахам нередко предоставлялись помещения во дворцах японских государей, см. Нихон сёки. Указ. изд. С. 251.

[24] Существуют разные перечни «пяти плодов»: 1) персики, груши, абрикосы, сливы, ююбы; 2) мягкие плоды с косточками, мягкие с семечками, покрытые прочной скорлупой, покрытые шелухой, заключенные в стручки.

[25] «Четыре плода Пути» — 1) «вхождение в поток» (вступление на путь к освобождению), 2) «единократное возвращение» (необходимость еще лишь один раз умереть и возродиться), 3) «невозвращение» (способность уже в нынешнем рождении достичь совершенства), 4) состояние архата (высший уровень совершенства, освобождение от всех страстей и страданий). Речь идет о пути «учеников и одиночек», но не бодхисаттв (см. выше).

[26] См. выше.

[27] Десять ступеней — уровни совершенствования бодхисаттв. См. Игнатович А.Н. «Десять ступеней бодхисаттвы» (на материале сутры «Цзиньгуанмин-цзюйшэ-ванцзин») / Психологические аспекты буддизма. Новосибирск, 1986. С. 69-90.

[28] Бхикшу — буддийский монах (соотв. монахиня — бхикшуни). «Принявшими вид» 権現, яп. гонгэн, называются те бодхисаттвы, кто из сострадания к живым существам являются к ним в обличии, которое тем привычнее всего почитать (что зависит от задатков тех или иных существ). В Японии некоторые местные божества именуются гонгэн-босацу, «бодхисаттвами, принявшими вид [богов]». Таков, например, Дзао:-гонгэн 蔵王権現, «Принявший вид государя хранилища», особенно чтимый теми, кто совершает подвижнические странствия в горах.

[29] Здесь в сутре слово «праварана» не переведено, а транскрибировано иероглифами: 和羅, яп. вара, кит. хэло.

[30] «Мудрецами» , яп. сэй, кит. сянь, именуются как китайские учителя (древние государи Яо, Шунь и Юй, а также Конфуций, Лао-цзы и другие), так и Будда и особенно чтимые буддийские наставники.

[31] «Самостоятельное превращение» 自在化, яп. дзидзайкэ, кит. цзыцзайхуа, — способ возрождения, свойственный небожителям. Он отличается от рождения из утробы (как у людей и зверей), из яиц (как у птиц, рыб и гадов) и из «слизи» (как у насекомых). Важно, что такое «превращение» не исключает наличия «родителей», однако при нем «дитя» и «мать» не переживают родовых мук.

[32] «Заклятия и обеты» — 願咒, яп. гандзю, кит. юаньчжоу. Под «заклинаниями» имеются в виду дхарани 陀羅尼, яп. дарани, кит. толони, сочетания звуков, обладающие чудотворной силой. «Обеты», тж. «пожелания» выражают решимость совершить те или иные добрые деяния и передать благие плоды этих деяний на пользу кому-либо, здесь — благотворителям буддийской общины и их предкам.

[33] «Упражняться в созерцании и исправлять мысли» 行禅定意, яп. гёзэн тэйи, кит. ичань динъи, — предаваться сосредоточению и изучать Дхарму, то есть делать то, что предписано монаху в сезон дождей. Обряд улламбана предполагает, что монахи еще раз повторяют что-то из этих действий, и тем самым все заслуги от этих и предыдущих благих деяний могут быть обращены на пользу «семи поколениям предков».

[34] «Мирное обиталище» — место затворничества Будды и его последователей в сезон дождей, а также храм, где установлена статуя Будды, или «пагода», сооружение, где хранится пепел его похоронного костра.

[35] Кальпа — неизмеримо долгий временной промежуток.

[36] «Три Сокровища» — Будда, его учение (Дхарма) и община (сангха).

[37] Последний иероглиф в слове 盂蘭, яп. урабон, имеет значения «поднос», «чаша», ср. 盆栽, яп. бонсай, «деревце, растущее в горшке». Японским чтением знака служило слово хирака, обозначавшее сосуд для подношений островным богам ками.

[38] Обеты, в отличие от заклятий, доступны не только подготовленным монахам, но и всем людям. Для мирян одним из основных добрых деяний служит совершение приношений монашеской общине.

[39] Здесь речь идет не об учениках, «вышедших из дому» (см. выше), а обо всех последователях будды.

[40] «Памятование» , яп. нэн, кит. нянь, — сосредоточение мысли на чем-то или ком-то. Значение этого слова иногда поясняют исходя из составных частей иероглифа: «сердце» и «сейчас» (сердце, мыслящий орган, в данное время занято чем-то одним).  Часто это понятие переводят как «молитва» (кому-то или за кого-то). «Памятование» — широко распространенный способ буддийского подвижничества, как монашеского, так и мирского. В этом смысле оно предполагает не только работу мысли, но и принятие почтительной позы («соединение ладоней»), а также произнесение определенных слов, в самом простом случае — имени одного из будд (например, Амитабхи). Во многих текстах говорится, что звук такого имени приносит бесчисленные блага всем живым существам, а значит, произносить его — доброе деяние. Плоды этого деяния могут быть за счет «обета» переданы предкам.

 

Сайт создан в системе uCoz