«Похвала
исконной
просветленности»
из
«Сутры сосредоточения
на Цветке
Дхармы»
Перевод
и разбор Н.Н.
Трубниковой
Сетевая
версия — май
Работа
выполнена
при
поддержке
РГНФ. Код проекта
08-03-00180а.
Одним
из
источников
учения об
«исконной просветленности
служит
стихотворение
под
названием
«Похвала
исконной
просветленности»
本覚讃, «Хонгаку-сан» [1].
Оно
содержится в
«Сутре
сосредоточения
на Цветке
Дхармы» 法華三昧経, «Хоккэ-дзаммай-кё:»[2].
Считается,
что эту сутру
на китайский
язык перевел
Бу Кун 不空в VIII
в. Возможно,
сутра не
переводилась,
а была
составлена
уже в Китае
как руководство
к обрядам
почитания
«Лотосовой
сутры». В
самой
«Лотосовой
сутре» много
говорится о
важности
таких
обрядов, но
способы их проведения
подробно не
описаны. С
развитием
«тайного
учения» в
Китае не
только для «Лотосовой»,
но и для
других сутр
махаяны были
составлены
похожие
обрядовые
наставления.
Под
«сосредоточением»
三昧, саммай,
санскр.
«самадхи»,
здесь
имеется в
виду то состояние,
которое
требуется и
для успешного
обряда, и в
целом для
самовоспитания.
В
основном обрядовая
подготовка в
школе Тэндай
опиралась на
«Сутру о
Великом
Солнце» и
другие тексты
«тайного
учения» как
такового. Но
и «таинства»,
связанные с
«Лотосовой
сутрой»,
школа тоже
разрабатывала,
во многом
именно они
стали
основой
устного
предания об «исконной
просветленности».
Отрывок,
приводимый
ниже, имеет и
еще одно название:
«Стихи о том,
что все живые
существа
станут
буддами» 一切衆生成仏の偈, «Иссай
сюдзё:
дзё:буцу-но
гэ». Таким
образом, в
нем выражена
главная мысль
«Лотосовой
сутры» — что
каждое
существо может
достичь
освобождения.
Это учение в
традиции
«исконной
просветленности»
выдвигалось
как главное,
именно его
наставники
Тэндай
старались
сохранить от
размывания,
растворения
в
рассуждениях
о заповедях,
навыках
сосредоточения
и правилах
обрядов.
Стихотворение
построено
как
обращение за
прибежищем к
«Трем
Сокровищам»
— Будде, его
Учению-Дхарме
и
Общине-Сангхе.
Собственно,
быть буддистом
означает
искать
такого
прибежища, и
по сути любой
буддийский
обряд представляет
собой
почитание
«Трех
Сокровищ». Слова
«Ищу
прибежища у
Будды, Учения
и Общины», встроенные
внутрь
какого-то
текста, сами
представляют
собой обряд,
воспроизводимый
всякий раз,
как этот
текст читают
и переписывают.
Подобные
отрывки, в
стихах или
прозе, часто
встречаются
в текстах
разных направлений
буддизма.
Различаются
они по тому,
как именно
понимаются
Будда, Учение
и Община. Здесь
выражено то
их
толкование,
которое принято
в традиции
«исконной
просветленности»[3]:
(1) 帰命本覚心法身 Кимё:
хонгаку-син
хоссин
(2) 常住妙法心蓮台 Дзё:дзю:
Мё:хо:
син-рэнтай
(3) 本来具足三身徳 Хонрай
гусоку
сансин-току
(4) 三十七尊住心城 Сандзю:сити-сон
дзю: син-дзё:
(5) 普門塵数諸三昧 Фумон
дзин-дзу: сё
саммай
(6) 遠離因果法然具 Онри инга
хо:нэн гу
(7) 無辺徳海本円満 Мухэн
току-кай хон
эмман
(8) 還我頂礼心諸仏 Гэн га
тё:рэй син
дзё:буцу
(1) Ищу
прибежища
моей жизни у
тела Дхармы,
у
исконно-просветленного
сердца:
(2)
Постоянно да
пребуду у
лотосовой
опоры,
у
сердца
Чудесной
Дхармы.
(3)
Исконно-пришедший
будда
доводит до
совершенства
благие
свойства
трех тел,
(4)
Тридцать
семь
почитаемых[4]
пребывают во
дворце-сердце.
(5) Во
вратах,
открытых для
всех,
сосредоточений
столько,
сколько
пылинок.
(6) Они
далеко
отстоят от
причин и их
последствий,
содержат
в себе
естественные
свойства вещей.
(7)
Безбрежное
море
достоинств
исконно, округло,
полно,
(8) И я,
возвращаясь
к ним, почтительно
склоняюсь
перед
всеми
буддами
моего сердца.
«Сокровище-будда»
здесь — это
будда во вселенском,
вневременном
«теле
Дхармы» 法身, хоссин.
Говорится,
что он
«исконно
пришел» 本来, хонрай, в
наше сердце,
то есть
пребывал в
нем всегда.
Само
действие,
«поиски
прибежища»,
обозначено
иероглифами 帰命, кимё:, —
«возвращаться»
и «жизнь,
судьба».
Таким образом,
нужно не
отвергнуть
свою нынешнюю
непостоянную
жизнь ради
чего-то
высшего и
лучшего, а
найти
прибежище в
ней самой, поскольку
сердцевину
ее
составляет
будда.
«Сокровище-учение»
обозначено
как «Чудесная
Дхарма» 妙法, мё:хо:. Эти
слова
отсылают к
«Сутре о
Цветке Лотоса
Чудесной
Дхармы», то
есть к
«Лотосовой
сутре».
Место, откуда
исходит
проповедь
«Чудесной
Дхармы», тоже
находится
внутри нашего
сердца, его
сравнивают с
помостом в
виде цветка
лотоса, где
восседает
Будда, когда
проповедует
Дхарму. «Врата»
этого учения
«открыты для
всех», и коль
скоро оно
коренится в
нашем сердце,
то сердцу
исконно
присущи
всевозможные
способы
сосредоточения.
Их тоже не
надо искать где-то
вне обычного
нашего
сознания.
Сосредоточение
может быть
разным, но в
любом случае
не зависит от
тех
причинно-следственных
связей, под
властью
которых
находится
мир
непостоянства.
А поскольку
этот мир не
существует
отдельно от
сознания, то
и «вещам» на
уровне их
естественного
устройства
присуще быть
предметами
сосредоточения:
через них
достигается
истинное, а
не мнимое знание.
Это и
понятно, коль
скоро
«сердцевина»
любой вещи та
же, что и у нас:
это «тело
Дхармы»,
неизменная
природа
будды.
«Вещи»
в шестой
строке
стихотворения
— собственно,
«дхармы», 法, хо:,
составные
части потока
нашего опыта.
Разумеется,
традиция хонгаку
учитывает те
построения
более ранних
школ, где
исследуются
«дхармы» и
то, что стоит за
ними. Однако
в ней
выражения
«дела и вещи»
事物, дзимоцу,
и «все
дхармы» 諸法, сёбо:,
употребляются
как
равнозначные.
Выражение
«столько,
сколько
пылинок» можно
толковать
двояко: или
речь идет
просто о великом
множестве
(сравнение с
«песчинками
реки Ганга»,
частое в
буддийских
текстах), или
же о том, что
каждому виду
замутнений,
помех на пути
познания
Дхармы,
соответствует
свой способ сосредоточения.
«Сокровище-общину»
составляют
«три тела»
будды. Наряду
с «телом
Дхармы» это
«тела передачи»
(они же «тела
воздаяния») 報身, хо:син, и
«тела
соответствия»
応身, о:син.
Обычно
считается,
что «телом
передачи» был
Будда
Шакьямуни,
впервые
открывший
учение людям
нашего мира,
и таковы же
были и будут
тела всех
других
«исторических»
будд прошлых
и будущих
времен. К
«телам
соответствия»
относят
таких будд,
как Амитабха:
они дают
различные
способы
освобождения
соразмерно
способностям
тех или иных
существ.
«Благие
свойства»,
«достоинства»
功徳, кудоку,
у всех будд
совершенны,
так как по
сути все они
едины с
«телом
Дхармы».
Кроме
того, в
«сокровище-общину»
входят «тридцать
семь
почитаемых».
Их
изображения
в «тайном учении»
представлены
на мандалах —
картинах
того мира,
какой
предстает
просветленному
сознанию
будды. К ним
относится
Вайрочана,
главный
будда
«тайного
учения»,
чтимый как
само «тело
Дхармы», а
также будды,
которые возникают,
когда сияние
Вайрочаны
достигает
востока,
запада,
севера и юга.
Каждый из четверых
будд
испускает
сияние на
четыре стороны,
от этого
вокруг них
возникают
шестнадцать
«великих
бодхисаттв»
— по четыре
для каждого
будды. Самого
Вайрочану
окружают бодхисаттвы
«переправы»
(«парамиты»),
их тоже
четыре.
Вайрочана
«привлекает»
к себе четверых
будд — таково
происхождение
четырех
«бодхисаттв
привлечения».
Будды совершают
«подношения
светом»
Вайрочане и
один другому
по кругу. Так
появляются
еще восемь
«бодхисаттв
взаимных
подношений».
Всего получается
пять будд и
тридцать два
бодхисаттвы.
Согласно
стихотворению,
все они
обитают во
сердце как во
дворце.
Бесчисленные
благие
свойства
будды тоже содержатся
не где-либо
вне нашего
сердца, а внутри
него — отсюда
образ сердца
как моря.
Итак, все, кто
мог бы стать
для нас
прибежищем,
находятся
внутри нашего
собственного
сердца,
поскольку
оно исконно
просветлено.
В
традиции
«исконной
просветленности»
школы Тэндай
к этому
стихотворению
были составлены
два
толкования. Они
восходят к
двум
учителям
Тэндай X-XI вв. —
Рё:гэн и
Гэнсин (ср.
выше).
Имеется в
виду, что названные
мыслители
начали
традицию
устной передачи
этих
толкований.
Запись,
взятая за
основу в
научном
издании
текстов хонгаку,
относится к
Первое
толкование, «Развернутая
похвала
исконной
просветленности»
註本覚讃, «Тю:
Хонгаку-сан»,
— это
переложение
«Похвалы…»
из сутры, тоже
стихотворное,
длиной в
шестьдесят
две строки
[Хонгаку 1973, 99-100]. В
нем нет
указаний на
какие-либо
источники,
хотя и есть
много
отсылок к
ним. Второе, «Толкование
к похвале
исконной
просветленности»,
комментирует
это
переложение
[Хонгаку 1973, 102-118]. Таким
образом, старший
из
наставников,
Рё:гэн,
задает основные
вехи для
прочтения
«Похвалы…», а
его ученик
Гэнсин
приводит
объяснения,
обоснования
и отвечает на
возможные
возражения. «Толкование…»
опирается на
выдержки из
«Лотосовой
сутры», а
также «Сутры
о нирване»[5],
«Сутры
цветочного
убранства»,
«Сутры
совершенного
просветления»[6]
и других
сутр. Кроме
них часто
цитируется «Трактат
о
пробуждении
веры» и
сочинение Чжии智顗 (538-597)
«Махаянское
прекращение
неведения и
постижение
сути»[7],
где изложено
учение школы
Тяньтай (Тэндай)
о
сосредоточении.
Привлекаются
и другие
источники, о
них я буду
говорить в
примечаниях
к переводу.
Из сочинений
наставников японской
школы Тэндай
чаще всего
цитируется
книга Аннэн 安然
(ок. 841 – ок. 889) под
названием
«Беседы об
учениях и
временах»[8],
где
обсуждаются
различия
между
«совершенным
учением» и
всеми
другими
учениями.
«Толкование…»
построено
как цепочка
вопросов и
ответов по
тексту
«Развернутой
похвалы…», и
отчасти по
нему можно
судить о том,
как в школе
Тэндай
принято было
работать с учениками.
[1] На
важность
этого
источника
указывает, например,
Курода Тосио.
См. Kuroda Toshio.
The development of the kenmitsu system… P.254.
[2]
Полное
название
сутры —
«Сутра
тайного тождества-самая
сосредоточения-самадхи
на Сутре
Цветка
Лотоса
Чудесной
Дхармы» 妙法蓮華経三昧秘密三摩耶経, «Мё:хо:
рэнгэ-кё:
химицу
самая-кё:».
[3]
Хонгаку 1973, С. 99.
Цифрами в
круглых
скобках пронумерованы
строки
стихотворения,
каждая состоит
семи
иероглифов.
Строки
записываются
в два ряда:
верхний
(нечетные) и
нижний (четные),
так что
стихотворение
можно читать
и как два
четверостишия
(в моей
записи
старояпонского
текста это,
соответственно,
левый и
правый
столбцы).
Такое построение
часто
применяется
в стихотворных
отрывках
китайских
переводов
буддийских
текстов.
[4]
Будды и
бодхисаттвы,
почитаемые в
«тайном
учении», см. о
них ниже.
[5] 涅槃経,
кит. «Нэпань-цзин»,
яп. «Нэхан-гё:».
[6] 円覚経,
кит. «Юаньцзюэ-цзин»,
яп. «Энгаку-кё:»
[7] 摩訶止観,
кит. «Мохэ
чжигуань»,
яп. «Мака
сикан»
[8] 教時問答, «Кё:дзи
мондо:».