Развернутая похвала исконной просветленности
註本覚讃, «Тю: Хонгаку-сан»
Восходит к Рё:гэн
Перевод
со старояпонского и примечания Н.Н. Трубниковой
Сетевая
версия — декабрь 2008
Работа
выполнена при поддержке РГНФ. Код проекта 08-03-00180а.
См.
cтихотворение «Похвала исконной
просветленности» из «Сутры сосредоточения на Цветке Дхармы»
[99] (1)[1] Ищу прибежища моей жизни у
тела Дхармы,
У исконно-просветленного сердца:
(2)
Постоянно да пребуду у лотосовой опоры,
у сердца Чудесной Дхармы.
(3) Три
тела будды обладают десятью тысячами достоинств,
(4)
Тридцать семь почитаемых обитают в моем сердце.
(5) Такая
вещь, как сердце, исконно не имеет очертаний,
(6)
Пребывает не на каком-то месте внутри или вне меня —
(7) Но в
самом нутре, на пространстве в один квадратный сун[2],
(8) И ее
называют сознанием алая[3].
(9) С
древних времен, откуда притекают рождения и смерти[4],
(10) И до
нынешней поры, где кружится
водоворот разрозненных жизней [5],
(11) Оно
длится самое краткое мгновение [6] —
(12) Но
тянется сквозь дела и годы, как нить.
(13) Это
сердце и есть зародыш Татхагаты[7],
(14) До
краев полно достоинствами,
многочисленными, как песчинки в Ганге,
(15) И хотя
блуждает по рождениям и смертям на пяти путях[8],
(16)
Остается незапятнанно-чистым.
(17) Взять
ли созерцание луны —
(18) Именно
сердце достигает пяти видов сосредоточения[9].
(19) Взять
ли сравнение с зеркалом —
(20) Именно
в нем проявляются образы трех истин[10].
(21) В одно
мгновение[11],
хотя и не существует,
(22) Оно
постигает образы и природы трех тысяч миров[12].
(23) Но,
хотя оно и не отсутствует,
(24) Его
нельзя обрести как нечто определенное.
(25)
Природа сердца не существует и не отсутствует,
(26)
Пребывает неподвижной — таков срединный путь.
(27) Оно
дает всему, что исчезает и пребывает в трех тысячах миров,
(28)
Условные имена, оно же — и пусто, и условно.
(29)
Внутри, по сути,
и пустые, и
условные, и срединные истины в трех тысячах миров —
(30) Не что
иное как мудрость Вайрочаны, сияющего повсюду[13].
(31) Хотя
при заблуждении различаются, как камень и дерево,
(32) При
постижении — едины, как лед и вода.
(33) Надо
знать: вне природы сердца ничего нет.
(34) Десять
тысяч вещей — все они суть море мира Дхармы[14].
(35) И даже
каждый цвет, каждый запах —
(36) Разве
хоть что-то не пребывает на срединном пути?
(37) Если
сам станешь размышлять о своем сердце-море,
(38) То
поймешь: мир будды не отстоит далеко от живых существ.
(39) И если
единой мыслью охватишь его истинный облик,
(40) То
сможешь постичь, что «эти три — не различны»[15].
(41) Это и
называют «Цветком Лотоса Чудесной Дхармы» —
(42) Таков
исконный смысл выхода будды из мира.
[100] (43) Указывая на основу, что
есть исконно у живых существ[16],
(44) Будда проповедует
учение единой колесницы будд[17].
(45) Раннее
учение отличается от четырех сосредоточений[18],
(46)
Позднее учение между двух деревьев подхватывает отставших[19].
(47) Хотя
однажды эти учения и были развернуты ввысь и вширь,
(48) Они
всегда были свернуты внутри нашего собственного сердца.
(49) Мое
тело — внизу, на дне мира, где счастье слабо[20],
(50) Я
плыву через море, держусь за надувной мешок[21];
(51) Если
не установится связь с колесницей будды[22] —
(52) Что же
станет основой для преодоления бедствий?
(53)
Чудесный предел совершенного слияния[23] — таков, что
(54) Коль
скоро есть условия для пробуждения сердца, —
(55) То
даже посреди огней подземелья Авичи[24]
(56)
Прорастает зерно будды.
(57) Хочу,
чтобы будда в моем сердце
(58)
Даровал великое необусловленное сострадание.
(59) «Если
человек хочет познать до конца
(60) Все
множество будд в трех временах,
(61) То
пусть он созерцает вот это:
(62) Сердце
само создает всевозможных татхагат»[25].
См. «Толкование к похвале исконной
просветленности». Восходит к Гэнсин.
[1] Цифры в
квадратных скобках — номера страниц по изданию: Тэндай хонгакурон («Рассуждения
школы Тэндай об исконной просветленности»). Под ред. Тада Ко:рю:, О:кубо
Рё:дзюн, Тамура Ёсиро:, Асаи Эндо:. Серия «Нихон-но сисо:-тайкэй» («Памятники
японской философской мысли»). Т. 9. Токио, 1973. Далее — Хонгаку 1973. При
составлении примечаний использованы комментарии Тамура Ёсиро: к этому изданию.
Цифрами в круглых скобках пронумерованы строки стихотворения.
[2] 1 сун =
[3] 阿利耶識, Ария-сики, санскр. «алая-виджняна».
Согласно махаянскому учению о сознании (санскр. «виджнянавада», в Японии
представлено школой Хоссо:), сознание «алая» — вместилище, откуда возникают все
дхармы и куда они возвращаются. Одна из задач «Развернутой похвалы…» — свести
воедино различные подходы к вопросу о «сердце», в том числе и различные учения
о сознании.
[4] «Рождения и
смерти» 生死, сэйси,
— сансара, круговорот перерождений.
[5] «Разрозненные
жизни» 分段, бундан, —
сансара в отличие от нирваны как целостной, слитной.
[6] «Самое краткое
мгновение» 介爾刹那, кэни сэцуна, — кратчайшая «кшана» (санскр.), наименьшая единица
времени.
[7] 如来臓, нёрайдзо:, санскр. «Татхагата-гарбха».
[8] Различные пути
перерождения: «подземные темницы» (буддийский «ад»), миры голодных духов,
животных, людей и небожителей. Обычно говорят о шести путях, добавляя к этим
пяти еще мир демонов-асур.
[9] Пять видов
сосредоточения соответствуют пяти буддам, почитаемым в «тайном учении», см.
«Толкование…», вопрос 34.
[10] «Пустая»,
«условная» и «срединная» истины, см. «Толкование…», вопрос 35.
[11] 一念, итинэн. Это понятие имеет несколько
значений: «единое мгновение» (кратчайший отрезок времени), «единая мысль»
(единичное действие сознания), «единое памятование» (сосредоточение мысли на
чем-то одном, например, на будде при обряде).
[12] Созерцание трех
тысяч миров в одном мгновении — способ созерцания, принятый в школе Тэндай. О
«трех тысячах миров» см. «Толкование…», вопрос 38.
[13] Вселенского
будды, почитаемого в «тайном учении»
[14] Всевозможные
миры, числом в три тысячи, называются «мирами Дхармы» 法界, хоккай, так
как, во-первых, в совокупности они равны вселенскому будде, «телу
Закона-Дхармы» , а во-вторых, различает их только тот, кто нашел себе прибежище
в Дхарме, то есть хотя бы на неком первичном уровне осознал свое нынешнее
положение согласно закону воздаяния.
[15] Слова «Эти три
— не различны» отсылают к «Сутре цветочного убранства». Имеются в виду 1) наше
сердце, 2) будда и 3) все живые существа.
[16] То есть на их
сердцевину, сущность, она же исконная просветленность.
[17] Единое,
совершенное учение будды, выраженное в «Лотосовой сутре».
[18] Четыре
сосредоточения — четыре группы сутр по учению школы Тэндай, а именно, «Сутра
цветочного убранства», сутры «предания» (санскр. «агама»), «сутры для широкого
распространения» (санскр. «вайпулья»), и сутры о «запредельной мудрости»
(санскр. «праджня-парамита»). Они соответствуют четырем этапам деятельности
Исторического Будды: первая проповедь под деревом Бодхи для бодхисаттв и богов,
наставления первым земным ученикам в Оленьем саду, проповеди для более широкого
круга слушателей, а также для тех, кто оказался способен воспринять
«запредельную мудрость». Эти сутры «отличаются» от «совершенного учения»,
которое существует извечно, то есть «раньше» них. Соотнесение различных учений
с «временами» жизни Будды восходит к Чжии и подробно разбирается у Аннэн в
«Беседах об учениях и временах».
[19] Учение «Сутры о
нирване», которое Будда проповедует между двух деревьев сала 沙羅, яп. сяра. Это наставление Будды, последнее
перед уходом в нирвану, «подхватывает» всех тех, кто прежде не слыхал его
проповеди.
[20] Счастье в мире
непостоянства все же есть, но оно тем слабее, чем сильнее страсти и
заблуждения.
[21] Сравнение
буддийских заповедей с мешком для плавания через море — мир страданий —
восходит к «Сутре о нирване» (гл. 19). См. «Толкование…», вопрос 46.
[22] То есть с
«совершенным учением».
[23] 円融, энню:, состояние сознания, при котором
исчезают все ложные различения.
[24] Подземелье «без
просвета», низшая и самая страшная из «подземных темниц».
[25] Строки 59-62 —
цитата из «Сутры цветочного убранства» ТСД 9, 466 а. Здесь и далее «ТСД» —
японское издание китайского буддийского канона: Тайсё: синсю: дайдзо:кё:
(Большое хранилище сутр, заново составленное в годы Тайсё:) Т. 1-100, Т., 1960-