Развернутая похвала исконной просветленности

註本覚讃, «Тю: Хонгаку-сан»

 

Восходит к Рё:гэн

 

 

Перевод со старояпонского и примечания Н.Н. Трубниковой

Сетевая версия — декабрь 2008

Работа выполнена при поддержке РГНФ. Код проекта 08-03-00180а.

 

См. статью Н.Н. Трубниковой «Традиция “исконной просветленности” и ее оценки в исследованиях по японскому буддизму»

См. cтихотворение «Похвала исконной просветленности» из «Сутры сосредоточения на Цветке Дхармы»

 

 

[99] (1)[1] Ищу прибежища моей жизни у тела Дхармы,

У исконно-просветленного сердца:

(2) Постоянно да пребуду у лотосовой опоры,

    у сердца Чудесной Дхармы.

(3) Три тела будды обладают десятью тысячами достоинств,

(4) Тридцать семь почитаемых обитают в моем сердце.

(5) Такая вещь, как сердце, исконно не имеет очертаний,

(6) Пребывает не на каком-то месте внутри или вне меня —

(7) Но в самом нутре, на пространстве в один квадратный сун[2],

(8) И ее называют сознанием алая[3].

(9) С древних времен, откуда притекают рождения и смерти[4],

(10) И до нынешней поры, где кружится

водоворот разрозненных жизней [5],

(11) Оно длится самое краткое мгновение [6]

(12) Но тянется сквозь дела и годы, как нить.

(13) Это сердце и есть зародыш Татхагаты[7],

(14) До краев полно достоинствами,

многочисленными, как песчинки в Ганге,

(15) И хотя блуждает по рождениям и смертям на пяти путях[8],

(16) Остается незапятнанно-чистым.

(17) Взять ли созерцание луны —

(18) Именно сердце достигает пяти видов сосредоточения[9].

(19) Взять ли сравнение с зеркалом —

(20) Именно в нем проявляются образы трех истин[10].

(21) В одно мгновение[11], хотя и не существует,

(22) Оно постигает образы и природы трех тысяч миров[12].

(23) Но, хотя оно и не отсутствует,

(24) Его нельзя обрести как нечто определенное.

(25) Природа сердца не существует и не отсутствует,

(26) Пребывает неподвижной — таков срединный путь.

(27) Оно дает всему, что исчезает и пребывает в трех тысячах миров,

(28) Условные имена, оно же — и пусто, и условно.

(29) Внутри, по сути,

и пустые, и условные, и срединные истины в трех тысячах миров —

(30) Не что иное как мудрость Вайрочаны, сияющего повсюду[13].

(31) Хотя при заблуждении различаются, как камень и дерево,

(32) При постижении — едины, как лед и вода.

(33) Надо знать: вне природы сердца ничего нет.

(34) Десять тысяч вещей — все они суть море мира Дхармы[14].

(35) И даже каждый цвет, каждый запах —

(36) Разве хоть что-то не пребывает на срединном пути?

(37) Если сам станешь размышлять о своем сердце-море,

(38) То поймешь: мир будды не отстоит далеко от живых существ.

(39) И если единой мыслью охватишь его истинный облик,

(40) То сможешь постичь, что «эти три — не различны»[15].

(41) Это и называют «Цветком Лотоса Чудесной Дхармы» —

(42) Таков исконный смысл выхода будды из мира.

[100] (43) Указывая на основу, что есть исконно у живых существ[16],

(44) Будда проповедует учение единой колесницы будд[17].

(45) Раннее учение отличается от четырех сосредоточений[18],

(46) Позднее учение между двух деревьев подхватывает отставших[19].

(47) Хотя однажды эти учения и были развернуты ввысь и вширь,

(48) Они всегда были свернуты внутри нашего собственного сердца.

(49) Мое тело — внизу, на дне мира, где счастье слабо[20],

(50) Я плыву через море, держусь за надувной мешок[21];

(51) Если не установится связь с колесницей будды[22]

(52) Что же станет основой для преодоления бедствий?

(53) Чудесный предел совершенного слияния[23] — таков, что

(54) Коль скоро есть условия для пробуждения сердца, —

(55) То даже посреди огней подземелья Авичи[24]

(56) Прорастает зерно будды.

(57) Хочу, чтобы будда в моем сердце

(58) Даровал великое необусловленное сострадание.

(59) «Если человек хочет познать до конца

(60) Все множество будд в трех временах,

(61) То пусть он созерцает вот это:

(62) Сердце само создает всевозможных татхагат»[25].

 

См. «Толкование к похвале исконной просветленности». Восходит к Гэнсин.

 

 



[1] Цифры в квадратных скобках — номера страниц по изданию: Тэндай хонгакурон («Рассуждения школы Тэндай об исконной просветленности»). Под ред. Тада Ко:рю:, О:кубо Рё:дзюн, Тамура Ёсиро:, Асаи Эндо:. Серия «Нихон-но сисо:-тайкэй» («Памятники японской философской мысли»). Т. 9. Токио, 1973. Далее — Хонгаку 1973. При составлении примечаний использованы комментарии Тамура Ёсиро: к этому изданию. Цифрами в круглых скобках пронумерованы строки стихотворения.

[2] 1 сун = 3,03 см. Хотя сердце и мыслят как нечто сущностное, не имеющее видимого облика, в то же время ему приписывают определенное местоположение в человеческом теле. См. «Толкование…», вопрос 6.

[3] 阿利耶識, Ария-сики, санскр. «алая-виджняна». Согласно махаянскому учению о сознании (санскр. «виджнянавада», в Японии представлено школой Хоссо:), сознание «алая» — вместилище, откуда возникают все дхармы и куда они возвращаются. Одна из задач «Развернутой похвалы…» — свести воедино различные подходы к вопросу о «сердце», в том числе и различные учения о сознании.

[4] «Рождения и смерти» 生死, сэйси, — сансара, круговорот перерождений.

[5] «Разрозненные жизни» 分段, бундан, — сансара в отличие от нирваны как целостной, слитной.

[6] «Самое краткое мгновение» 介爾刹那, кэни сэцуна, — кратчайшая «кшана» (санскр.), наименьшая единица времени.

[7] 如来臓, нёрайдзо:, санскр. «Татхагата-гарбха».

[8] Различные пути перерождения: «подземные темницы» (буддийский «ад»), миры голодных духов, животных, людей и небожителей. Обычно говорят о шести путях, добавляя к этим пяти еще мир демонов-асур.

[9] Пять видов сосредоточения соответствуют пяти буддам, почитаемым в «тайном учении», см. «Толкование…», вопрос 34.

[10] «Пустая», «условная» и «срединная» истины, см. «Толкование…», вопрос 35.

[11] 一念, итинэн. Это понятие имеет несколько значений: «единое мгновение» (кратчайший отрезок времени), «единая мысль» (единичное действие сознания), «единое памятование» (сосредоточение мысли на чем-то одном, например, на будде при обряде).

[12] Созерцание трех тысяч миров в одном мгновении — способ созерцания, принятый в школе Тэндай. О «трех тысячах миров» см. «Толкование…», вопрос 38.

[13] Вселенского будды, почитаемого в «тайном учении» см. ом в три тысячи,ребываетотличие от ии.у о "в человеческом теле.емя ему приписывают.

[14] Всевозможные миры, числом в три тысячи, называются «мирами Дхармы» , хоккай, так как, во-первых, в совокупности они равны вселенскому будде, «телу Закона-Дхармы» , а во-вторых, различает их только тот, кто нашел себе прибежище в Дхарме, то есть хотя бы на неком первичном уровне осознал свое нынешнее положение согласно закону воздаяния.

[15] Слова «Эти три — не различны» отсылают к «Сутре цветочного убранства». Имеются в виду 1) наше сердце, 2) будда и 3) все живые существа.

[16] То есть на их сердцевину, сущность, она же исконная просветленность.

[17] Единое, совершенное учение будды, выраженное в «Лотосовой сутре».

[18] Четыре сосредоточения — четыре группы сутр по учению школы Тэндай, а именно, «Сутра цветочного убранства», сутры «предания» (санскр. «агама»), «сутры для широкого распространения» (санскр. «вайпулья»), и сутры о «запредельной мудрости» (санскр. «праджня-парамита»). Они соответствуют четырем этапам деятельности Исторического Будды: первая проповедь под деревом Бодхи для бодхисаттв и богов, наставления первым земным ученикам в Оленьем саду, проповеди для более широкого круга слушателей, а также для тех, кто оказался способен воспринять «запредельную мудрость». Эти сутры «отличаются» от «совершенного учения», которое существует извечно, то есть «раньше» них. Соотнесение различных учений с «временами» жизни Будды восходит к Чжии и подробно разбирается у Аннэн в «Беседах об учениях и временах».

[19] Учение «Сутры о нирване», которое Будда проповедует между двух деревьев сала 沙羅, яп. сяра. Это наставление Будды, последнее перед уходом в нирвану, «подхватывает» всех тех, кто прежде не слыхал его проповеди.

[20] Счастье в мире непостоянства все же есть, но оно тем слабее, чем сильнее страсти и заблуждения.

[21] Сравнение буддийских заповедей с мешком для плавания через море — мир страданий — восходит к «Сутре о нирване» (гл. 19). См. «Толкование…», вопрос 46.

[22] То есть с «совершенным учением».

[23] 円融, энню:, состояние сознания, при котором исчезают все ложные различения.

[24] Подземелье «без просвета», низшая и самая страшная из «подземных темниц».

[25] Строки 59-62 — цитата из «Сутры цветочного убранства» ТСД 9, 466 а. Здесь и далее «ТСД» — японское издание китайского буддийского канона: Тайсё: синсю: дайдзо:кё: (Большое хранилище сутр, заново составленное в годы Тайсё:) Т. 1-100, Т., 1960-77. См. «Толкование…», вопрос 47.

Сайт создан в системе uCoz