Развитие обрядов в школе Тэндай
Н.Н. Трубникова
Сетевая версия — сентябрь
Обряд «кругового
обхода» горы Хиэй
Предания о «Лотосовой сутре» и ее почитателях
Почитание «Лотосовой сутры». В конце IX и в X в. все
большее распространяются обряды «восьми чтений» сутры. Их проводят не только
ради «защиты страны», но и в память об
умерших монахах и мирянах. Так, в школе Тэндай чтения под названием «Собрание
шестого месяца» 六月会, минадзуки-э, были приурочены к годовщине
смерти Сайтё:.
Государь Дзюнна в
Поминальные чтения устраивали на
седьмой день после кончины, на четырнадцатый и так далее вплоть до сорок
девятого дня, в сотый день и в годовщину. Обычно в них участвовали семеро
монахов — чтец сутры, ее толкователь, исполнитель заклинаний-дхарани, лица,
ответственные за расстановку подношений, рассыпание лепестков цветов и за
составление посвятительной записи («пожелания» 願文, гаммон),
а также помощник, ведавший остальными делами. Такие чтения называются
«собраниями Дхармы семи монахов» 七僧法会, ситисо:-хо:э.
Подношения при чтениях, проводимых по заказам знатных мирян, со временем
становились всё более роскошными. Чтения-диспуты превращались в
действа со множеством зрителей-мирян, у каждой из сторон были свои
страстные «болельщики».
В конце IX в.
возникает обычай 逆修, гякусю:, — поминальные чтения «заранее»,
при жизни поминаемой особы. Вероятно, впервые такие чтения устроил в
В
«Лотосовую сутру» по-прежнему часто
переписывали. От периода Хэйан сохранились ее копии, исполненные золотой тушью
по темно-синему шелку. Богато украшались футляры для свитков и ларцы для
хранения сутры. Такие же парадные копии для поднесения в храм делались и для
других сутр.
В конце X в. появляются стихотворения
на японском языке, вака, посвященные
«Лотосовой сутре». Их собирательное название — 釈教歌, сяккё:ка, «песни об учении Шакьямуни». Это переложения коротких
отрывов сутры (обычно — всего одной строчки), особенно часто цитаты для песен
брались из главы «Девадатта», где речь идет о способности каждого существа
стать буддой. Поэты вака складывали
стихи и по мотивам других буддийских книг — в том числе «Сутры о Вималакирти».
Еще в VII-VIII вв. свитки с
буддийскими текстами часто зарывали в горах или при строительстве храмов — под
основанием центрального столба пагоды. В X в. этот обычай поддерживали крупные
столичные чиновники, по из заказам для захоронения изготовлялись полные копии
сутр. В
«Лотосовая сутра» постепенно обретала
все большую известность и вне столицы. Это было связано с работой странствующих
проповедников. Некоторые из них были монахами или бывшими учениками школы
Тэндай, не нашедшими себе места службы на горе Хиэй и в столице. Но со временем
среди них появлялось всё больше людей, прошедших обучение в провинциальных
храмах, принадлежавших к школе Тэндай. Таких проповедников называли
«отшельниками», хидзири, — в
древности это слово обозначало мудреца-чудотворца, живущего вне государственной
буддийской общины. Их проповеди тоже в основном касались не сутры в целом, а
отдельных ее глав или строк. Они распространили по стране обычай величания
сутры — произнесения нараспев слов 南無妙法蓮華経, Наму мё:хо: рэнгэ-кё:, «Слава Сутре Цветка Лотоса Чудесной Дхармы».
«Отшельники» многократно повторяли величание, сопровождая его ударами в барабан
или гонг, и приглашали мирян присоединяться к этому простому обряду,
приносящему блага множеству существ. Величание служило своего рода мантрой,
чудотворной формулой, способной заменить всю сутру (позднее, в XIII в. Нитирэн,
основатель новой школы, названной по его имени, сделал слова величания сутры
главным предметом почитания). Этот обычай имел много общего с «памятованием о
будде», которым тоже занимались странники хидзири.
Простолюдины, по примеру столичных
чиновников, иногда копили средства на устройство поминальных чтений. В X в.
возникают сообщества крестьян или небогатых горожан, которые устраивали обряды
по сутре вскладчину, так называемые «восьмеричные чтения — завязывание связей» 結縁八講, кэтиэн
хакко:. Имеется в виду создание условий 縁, эн, для
будущего благоприятного перерождения и создание между людьми таких прочных
добрых связей, которые перешли бы и в их будущую жизнь — в нынешнем мире, или в
том, когда на землю явится будда Мироку, или же в «Чистой земле» будды Амида.
Собранные съестные припасы шли на дары монахам и на общинный пир после обряда,
а подношения будде состояли в основном из дикорастущих цветов и плодов.
Считалось, что в первый день чтений обряд ведется ради всех мужчин в общине, во
второй — ради женщин, в третий — ради детей, и в четвертый — ради монахов.
Кроме чтения «Лотосовой сутры» такой обряд мог включать в себя и «памятование о
будде Амида». Этот обычай был принят, например, у мирян, посещавших храм
Сайко:дзи, основанный отшельником
Ку:я (Tanabe W.J. Op.cit. P.406-407).
В середине периода Хэйан почитание
«Лотосовой сутры» сближается с горным
подвижничеством сюгэндо:. В горах
Кумано чтения сутры устраивали весной и осенью, в том числе и в память о рыбах
и диких зверях, ставших добычей рыбаков и охотников. Монахи при этом обряде
иногда одевались в звериные шкуры или соломенные плащи, как отшельники сюгэндзя (Tanabe W.J.
Op.cit. P.407). А на полуострове Кунисаки на Кю:сю: двадцать восемь тамошних
святилищ, посвященных божеству Хатиман и его матери, были соотнесены с
двадцатью восемью главами «Лотосовой сутры», и в горах были установлены статуи
с надписями — цитатами из нее. Примечательно, что в роли монумента во славу
сутры могло выступать не только рукотворное сооружение, но и скала, большое
дерево и др. По словам Алана Грапарда, здесь мир предстает как наполненный
знаками и они, «будучи однажды раскодированы, раскрывают не что другое как
учение о сострадании» (Grapard A.G. Lotus in the Mountain, Mountain in the Lotus. Rokugō Kaizan Nimmon Daibosatsu Hongi // Monumenta
Nipponica. Vol. 41, No 1 (Spring 1986). P.26).
Обряд «кругового обхода» горы Хиэй 回報行, кайхо:гё:, основал монах Со:о: 相応
(831-918),
ученик Эннин.
Этот обряд со временем менялся, но в обновленном виде сохранился и в наши дни.
Он представляет собой обход храмов и святилищ на горе Хиэй. Протяженность пути
составляет около
Со:о:
принадлежал к роду Итии, состоявшему в родстве с государевым родом. Его семья
жила в провинции О:ми, в пятнадцать лет он поступил в обучение на Хиэй. Еще
будучи послушником, решил, что непременно достигнет просветления — потому что
поверил словам бодхисаттвы Никогда Не Презирающего из «Лотосовой сутры» (гл. XX).
По преданию, юноша каждое утро собирал цветы в лесу на
горе и подносил их в храм Энрякудзи. Эннин заметил необычного подростка и
предложил ему стать учеником по «ежегодному набору», но тот отказался,
предложив на это место другого послушника, чье желание стать монахом было
сильнее. Сам Со:о: стал монахом позже — и в этом случае тоже показал себя
сострадательным человеком. В
От Эннин Со:о: принял от него несколько «тайных»
посвящений, в том числе «Закон Светлого государя Неподвижного» 不動明王法, «Фудо:-мё:о:-хо:», а также огненный обряд гома. Приняв заповеди, Со:о:
поселился вдалеке от основных храмов горы Хиэй, на южном ее склоне, где основал
храм Мудо:-дзи 無動寺.
Возле водопада на реке Кацурагава возле этого храма Со:о: истово подвижничал,
пока ему не явился в потоке воды сам Фудо:. Монах бросился обнять его, но
поймал в воде лишь ветку растения кацура 葛 (пуэрария). Кроме того, Со:о: странствовал на горе
Хира, питаясь дикими плодами и травами, — в тех краях ему явился бодхисаттва
Фугэн и помог достичь ясного понимания буддийских книг, хотя сам монах
сравнительно мало времени уделял ученью.
Фудзивара-но Ёсисукэ и другие столичные чиновники
часто приглашали Со:о: в столицу как целителя. Особенно он прославился как
знаток обряда изгнания зловредных духов, связанного с горным подвижничеством сюгэндо:. Ёсисукэ передал монаху
старинный меч, давно хранившийся в семье Фудзивара — надпись на клинке величала
Фудо: как сострадательного защитника людей. В
Обряд «кругового обхода» восходит к «сосредоточению при постоянном
хождении», но отличается тем, что при нем подвижник не ходит вокруг
изображения будды внутри молельни, а перемещается под открытым небом. Роль
«тела» будды исполняет сама гора, в качестве отличительных знаков «великого
существа» выступают храмы, святилища, камни, отдельные деревья на горе, а также
местности, вид на которые открывается с разных точек пути. Тем самым в обряде
на деле осуществляется учение о том, что всё в мире есть будда.
«Обход» может
продолжаться тысячу дней или сто дней (в первом случае весь «обход» должен уложиться в семь
лет, во втором — в три года). В нем разрешается делать перерывы,
но когда подвижник отправляется в дорогу, он должен шагать без остановки, пока
не дойдет до очередной вехи — молельни, камня и т.п. Достигнув ее, следует
совершить один из обрядов. В целом всё подвижничество понимается согласно
«тайному учению» — как способ достижения единства со Светлым государем
Неподвижным, Фудо:-мё:о:. Долгое воздержание от питья и пищи, как и
изнурительная ходьба, соотносятся с «огнем» Фудо:, в нем сгорают заблуждения и
страсти — те, что мучают самого подвижника, и людей, ради кого он совершает
«обход».
Содержание
отдельных обрядов, как и сами путевые вехи, каждый раз подбираются для данного
подвижника его личным наставником — это тоже говорит о «тайном» характере
обряда. Само словосочетание 回報, кайхо:,
«движение по кругу», восходит к «Сутре об алмазной вершине».
Странник записывает маршрут своего путешествия в особой «заметке», тэфуми, и никому ее не показывает. Общее
направление пути таково: от храма Мудо:дзи до храма Энрякудзи, оттуда к Восточной
пагоде, потом к Западной, далее к пагоде Ёкава и к священному дереву —
«драгоценной криптомерии» 玉体杉, гёкутай-суги, которая почитается как
тело государя. Под ней совершается моление за государя и только здесь подвижник
может ненадолго присесть. От криптомерии путь ведет к святилищу Хиэ (см. ниже),
а оттуда — обратно к храму Мудо:дзи.
Подвижник в
пути носит белую одежду — цвет, принятый в погребальной обрядности, а также
цвет Запада и Чистой Земли будды Амида. Роберт Родс в связи с этим указывает,
что «обход», как и некоторые другие обряды сюгэндо:,
может толковаться как смерть подвижника и его возрождение. В дорогу странник
берет с собой шляпу из древесины кипарисовика 桧, хиноки, но
надевает ее только в дождь, а в остальное время несет ее в руках. Подвижники,
совершившие «обход», после него собираются поблизости от храма Мудо:дзи для
проведения обрядов «затворничества» 安合, анго:. Во время него
монахи по очереди вспрыгивают на большой барабан, который замещает водопад
Кацурагава — гулкий звук воспроизводит шум воды, а сами прыжки повторяют прыжок
Со:о: навстречу Фудо:-мё:о:. Продолжением «кругового обхода» может быть обход
храмов города Хэйан (Киото), причем сохраняется основное требование — двигаться
без остановки.
Вероятно, эти
черты обряда возникли не в период Хэйан, а имеют более позднее происхождение.
Но общая направленность обряда сохраняется с тех пор: это сочетание
«сосредоточения при постоянном хождении» и «таинств», связанных с Фудо:-мё:о:,
причем основным образом почитаемого выступает не статуя или мандала, а часть
японского ландшафта — гора Хиэй или же город Киото.
Почитание богов на
горе Хиэй было сосредоточено вокруг святилищ Хиэ-тайся 日吉大社 в местности Сакамото на восточном
склоне горы, обращенном к озеру Бива. Здесь日吉, Хиэ
(или Хиёси), «Солнечная Удача» — название горы, а Хиэй 比叡 —
китаизированная запись того же слова. В преданиях о Сайтё: говорится, что еще
его отец совершал моления горным божествам Хиэ, прося о рождении сына, и дал
обет выстроить храм на горе (ср. §Т18а). Сам Сайтё: не только исполнил этот
отцовский обет, но чтил и других богов. Согласно «Жизнеописанию великого
учителя с горы Хиэй» (см. §Т22), он перед поездкой в Китай молился об успехе
паломничества горным божествам в Кимпусэн, в святилищах Мива и Уса. Сайтё:
считают также и основателем учения Тэндай о богах как воплощениях будд, хондзи суйдзяку.
Это учение
было близко связано с «таинствами» Тэндай и поначалу существовало лишь в устной
традиции. Первые письменные его изложения появляются в период Камакура (Grapard A.G. Op.cit.).
«Истинные записи Японии в пору
правления трех государей» сообщают, что в
В IX-X вв.
происходит постепенное сближение обрядов святилищ Хиэ и храмов Тэндай. Одной из
важных его причин была «аристократизация» школы. Устанавливались все более
крепкие связи со знатными столичными семьями, которые возводили свое
происхождение к богам — напрямую или через государев род. «Храмовый дом» Тэндай
тоже должен был обустроить почитание своих богов, покровителей и защитников,
сопровождавших школу со времени ее появления.
Коль скоро обряды включали в себя зажигание светильников,
возлияние воды, воскурение благовоний и другие подобные действия, то в
«таинствах» соответствующие боги почитались как сподвижники основного
«почитаемого», к кому обращен обряд. Например, бог огня Агни 火天, яп. Катэн,
считался сподвижником Фудо:-мё:о:. Однако такое четкое ограничение функций
божества не подходило к почитанию богов-ками,
которые соотносятся скорее не с действием или состоянием (горение, течение,
дуновение) а с конечным результатом (безопасность и процветание рода, местности
или всей страны). Поэтому в школе Тэндай отождествление ками с «почитаемыми» шло обычно не по функциональному признаку, а
по территориальному. Как указывает Алан Грапард, основу этого отождествления
составляли упражнения по сосредоточению, связанные с традицией одного из храмов
Хиэй. А средством отождествления могло служить особое истолкование имени
божества или одного из слов, связанных с его почитанием.
Сколько всего
святилищ было на Хиэй в IX-X вв., точно не известно, в разное время их состав
менялся. Они делились на четыре группы:
1) Восточные
святилища божеств О:ямагуи-но-микото и Камо-тамаёри-химэ-но-микото (их летние
обиталища ближе к подножию горы и зимние — выше по склону). Божества
соотносятся с богом Ямасуэ-но микото, который упоминается в «Записях о делах
древних» как сын бога О:тосигами. На Хиэ этого бога чтут в двух образах,
мужском и женском, с ними связаны ежегодные земледельческие обряды. Эти
святилища Хиэ — самые древние.
2) Западные
святилища, известные под собирательным названием О:мия, «Великие палаты». По преданию , в
3) Святилища
Уса-но-мия, где почитают Тагори-химэ-но-микото, а также Хатиман.
4) Святилища
Сираяма, где чтут Сираяма-химэ-но-микото.
Вторая,
третья и четвертая группы соответствуют обрядам, заимствованным из других
святилищ в разных местностях Японии. Вероятно, воспроизведение этих обрядов
поблизости от города Хэйан должно было дать дополнительную защиту государю, его
семье и столице. Эти святилища А. Грапард называет «элитарными» (в отличие от
древних — «народных»). Их обряды служили той же цели, что и обряды храмов
Тэндай, и было признано, что божества святилищ и «почитаемые» из храмов взаимно
поддерживают и защищают друг друга.
На горе Хиэй их соотнесение выглядело так:
Пагоды |
Западная |
Восточная |
Ёкава |
Будды |
Шакьямуни
(Сяка) |
Бхайшаджьягуру
(Якуси) |
Амитабха
(Амида) |
Божества |
О:намути |
Божества
Восточных святилищ |
Божества
святилищ Уса |
Три истины |
Все
явления неистинны, «пусты» 空, ку: |
Их
существование истинно в относительном, «временном» смысле 仮, кэ |
Следует
держаться «середины» 中, тю:, между оценкой явлений как пустых
или «относительно истинных» |
Времена |
Истинного
закона |
Подобия
Закона |
Конца
Закона |
Считается,
что такое соотнесение обозначил еще Сайтё:, но вероятнее, что его разработал
Эннин, а окончательный вид ему придал Рё:гэн. В источниках
периода Хэйан оно нередко подразумевается, но не разъясняется. Как и многие
другие вопросы обряда, оно обсуждалось в «устном предании» 口伝, кудэн.
В «таинствах
Тэндай» трое будд отождествляются с Вайрочаной, который пребывает вечно,
охватывая все три времени. Три истины тоже сводятся в одну (это соотношение обозначается
как 三諦一実, сандай итидзицу). Три уровня познания — «врата
учения» 教門, кё:мон, «врата созерцания» 観門, каммон,
и «врата мудрости» 智門, тимон, —образуют триединство — «врата
основы» 理門, римон. Три сутры «тайного учения Тэндай» также едины. Подобный
подход прослеживается и в упражнениях по «прекращению и постижению», где
устанавливается единство «трех тысяч миров». В целом эта установка обозначается
как 一真三観, иссин-санкан, «единство истины в тройном
созерцании». Исходя из нее, боги святилищ Хиэ предстают как составное, но
внутренне единое божество по имени «Горный государь» 山王, Санно:.
Поэтому учения о богах как воплощениях будд, разработанные в школе Тэндай,
обозначаются как «Путь богов Горного
государя» 山王神道, Санно:-синто:.
Это имя
толковали, беря иероглифы не по значениям, а по написанию — как сочетания черт,
графические схемы триединства. В первом случае три черты «опираются» на одну (山), а во втором «нанизываются» на нее (王). А. Грапард отмечает здесь еще и образ вращения:
знак 山, повернутый
набок, похож на знак 王. Вместе с
тем, по значению имя Санно: вполне подходит для бога — хозяина горы. Божества с
таким именем почитались и в Китае. По преданию, бог Санно: явился монаху школы
Тэндай по имени Кё:мё: 慶命
(965-1038) и сам открыл ему тайну своего имени: оно соответствует «единству
истины в тройном созерцании».
В более
поздних источниках бог Санно: именуется «измененным обличием» 権現, гонгэн,
будды Вайрочаны. Его изображают как существо с головой обезьяны, одетое в
богатый «царский» наряд. Обезьян, обитающих на горе Хиэй, почитают как
вестников этого бога. В святилищах и храмах для них выставляют еду и устраивают
укрытия от непогоды. По мере обустройства храмов Тэндай в разных провинциях
распространялось и почитание богов-защитников в образах обезьян. Перед храмами
устанавливались каменные изваяния этих животных.
Божества в
облике обезьян почитались в Японии во многих местностях. С «обезьянами» связано
и еще одно необычное толкование иероглифов. Знак 神, которым пишется слово «божество», ками, делится на части. Левая часть, 示 (礻), если выступает как самостоятельный иероглиф, имеет
значения «указывать». Как считается, этот знак восходит к древнему китайскому
обозначению жертвенника или священного места вообще. Правая часть, 申, обозначает «обезьяну» как
одно из животных зодиакального круга. Отсюда отношение к обезьянам как к особым
животным, которые своим появлением «указывают» людям на то, что поблизости есть
святилище. По другой версии, более поздней, левую часть иероглифа 神 толкуют как букву азбуки катакана ネ, нэ. Если к
слогу нэ добавить два слога са-ру — яп. сару, «обьезьяна», — получится нэдзару,
«не спать» (от глагола нэру,
«спать»). Боги же, согласно этому толкованию, отличаются от людей и зверей
именно тем, что никогда не спят.
Созвучие
слова сару и глагольных форм со
значением отрицания используется и в других похожих построениях. Например,
слова мидзару, кикадзару, ивадзару — «не
смотрю», «не слушаю», «не говорю» того, что не соответствует Дхарме, —
толкуются как имена трех обезьян. Их изображают вместе, причем Мидзару лапами
закрывает себе глаза, Кикадзару затыкает уши, а Ивадзару зажимает рот.
Предания о
«Лотосовой сутре» и ее почитателях есть уже в «Японских легендах
о чудесах». В период Хэйан было составлено несколько сборников легенд,
посвященных исключительно этой сутре. Из них полностью сохранились «Записки о
могуществе Лотосовой сутры в Великой стране Японии» 大日本国法華験記, «Дай Нихон-коку Хоккэ-гэнки». Их составил
в 1040-1044 гг. Тингэн 鎮源,
монах школы Тэндай. Он жил на горе Хиэй, в Ёкава, в молельне Сюрё:гон-ин 首楞厳院. В
сборник вошло 129 рассказов. В отличие от «Японских легенд о чудесах», здесь
речь идет в основном о воздаянии в будущей жизни, а не в нынешней. Почитание
«Лотосовой сутры» предстает как простой путь к спасению, подходящий для трудных
времен «конца Закона». Несколько рассказов из сборника в переводе А.Н.
Мещерякова помещены в издании: Японские легенды о чудесах. IX-XI вв. М., 1984.
Ёсико Дикстра
делит предания этого сборника на два вида: рассказы о подвижниках, чьи чудесные
деяния были так или иначе связаны с «Лотосовой сутрой», и рассказы о чудесах,
совершенных самой сутрой (Miraculous Tales of the Lotus Sutra. The Dainihonkoku Hokkegenki. By Yoshiko K.
Dykstra // Monumenta Nipponica. V. 32, N 2 (Summer 1977). P.189-210). В
числе почитателей сутры упоминаются и монахи, и горные отшельники хидзири. При этом монахи здесь — это
чаще всего злостные нарушители заповедей: они женятся, заводят детей, имеют
собственность и по сути только числятся монахами, но с помощью сутры творят
чудеса ради «пользы для других». В рассказе 22 монах совершает несколько
дерзких краж — нарочно, чтобы сесть в тюрьму и там читать сутру для спасения
узников (Легенды. Указ. изд. С.38-39). Отшельники предстают как могущественные
чудотворцы, похожие на приверженцев «пути упражнений и испытаний», сюгэндо:, а иногда и на даосских
«бессмертных». Несколько раз повторяется один и тот же мотив: заблудившись в
безлюдных местах, герой рассказа выходит к уединенному жилищу отшельника и там
получает помощь и наблюдают всевозможные чудеса (рассказы 11, 44, 73).
Из способов
почитания сутры в сборнике речь идет в основном о двух: чтении и переписывании.
Слушать сутру любят боги и духи (рассказы 86, 14), они приходят на помощь
чтецу, если ему грозит беда. Сутра помогает голодным и замерзающим (рассказы
45, 47, 75, 91), а также больным (рассказ 66). В рассказе 87 герой, не в силах
терпеть страдания непостоянного мира, решается на самоубийство, принимает яд —
но не может отравиться, так как сутра защищает его. Когда почитателю сутры
грозит расправа, бодхисаттвы Фугэн и Каннон своими телами защищают его от
оружия (рассказы 61, 72, 85) — монах остается невредим, а на изваяниях
бодхисаттв появляются раны.
Злые духи не могут
подступиться к тому, кто преданно чтит сутру. В рассказе 110 один-единственный
иероглиф 妙, мё:, «Чудесная» (первый знак в заглавии
сутры) приняв образ человека, спасает чиновника от нападения страшной демоницы.
Благодаря сутре можно обрести лучшее перерождение — в Чистой земле будды
Амитабхи (рассказы 15, 82, 86, 110), на небе Тушита (см. § Т36) или на земле.
Монах Какунэн в рассказе 78 читает сутру наизусть, но не может запомнить три
строчки из нее. Он плачет и просит
помощи у бодхисаттвы Фугэн. Однажды во сне ему является старый монах и
говорит, что в прежнем рождении Какунэн был книжным жучком и прогрыз в ней три
строки. Благодаря житью в сутре, жучок сумел переродиться человеком.
Проснувшись, Какунэн помнит сутру полностью.
В рассказе 126
обезьяны жестами просят отшельника переписать сутру и сами собирают древесную
кору для выделки бумаги. Зимой, найдя стаю обезьян, насмерть замерзших в
пещере, отшельник считает свое обещание выполненным (так как «звериное»
перерождение обезьян закончилось) и бросает работу над сутрой. Через много лет
в его обитель прибывает местный губернатор и признается, что он — одна из тех
обезьян. Он просит отшельника продолжить переписывание сутры.
В рассказе 125 губернатор провинции Синано, совершая
паломничество, замечает, что за ним по дороге уже несколько дней ползет змея.
По ночам она заползает под сундук с его одеждой. Спутники губернатора
предлагают убить ее, но губернатор запрещает это делать, предполагая, что змеей
руководит местное божество или чей-то дух. Он молит, чтобы во сне ему было дано
решение этой загадки, и действительно видит сон: некий человек сообщает ему,
что преследует своего врага, и как только покончит с ним, оставит губернатора в
покое. Утром губернатор заглядывает в сундук и видит там крысу. Спутники
советуют выпустить ее, но он отказывается. Ради змеи и крысы губернатор
изготовляет копию «Лотосовой сутры» и проводит посвятительный обряд. Ночью ему
во сне являются два человека и сообщают, что они враждовали на протяжении
нескольких перерождений, но теперь освободились от ненависти друг к другу и
могут переродиться на небе Тридцати трех богов 忉利天, яп.
То:ритэн.
В рассказе
129 юного монаха преследует дух отвергнутой им женщины в облике огромной змеи.
Монах прячется в храме под большим колоколом, но змея раскаляет колокол своим
ядом и монах погибает. Собрат монаха по храму переписывает сутру, и тогда монах
и влюбленная в него женщина возрождаются на небе (это предание позже легло в
основу нескольких пьес японских театров Но: и Кабуки).
Примечателен рассказ 67 — из него можно отчасти
понять, как мыслилась действенная сила молений о дожде. Еще в древности
божества, ответственные за воду и дождь, в Японии соотносились с образами
змеев, иногда — драконов по китайскому образцу. Согласно буддийскому «тайному
учению», власть над небесными водами приписывается богу Брахме 梵天, яп. Бонтэн. Предание показывает, что иногда эти
представления могли сталкиваться:
В
храме Морского Дракона, что в округе Хэгури земли Ямато, жил-был один монах.
Он всегда носил «Сутру лотоса» с собой и разъяснял ее. Каждый день он непременно
выбирал одну главу, растолковывал ее и читал. Так множились его благодеяния не
один год. И тут вдруг явился дракон. Привлеченный благородной проповедью, он
приходил каждый день в сад, где собирались слушатели. Так внимал он «Сутре
лотоса» три года кряду, не пропустив ни единого дня. Монах подружился с
драконом. О дружбе той шла молва.
И
случись тут сушь. Не выпало ни капли дождя, пять злаков погибли. О монахе
донесли государю. Государь же повелел монаху явиться и толковать сутру, а
дракону его слушать. Пусть, мол, монах передаст повеление дракону, и тогда
выпадет дождь. Если же монах ослушается, пусть тогда немедля из Японии
убирается.
Монах
выслушал повеление и, исполненный грустных и печальных размышлений, вернулся в
храм и рассказал обо всем дракону. Дракон отвечал: «Уж три года, как я слушаю
“Сутру лотоса” и тем избежал многих злых дел, вкушая радость предстоящего
воздаяния. Я хотел бы оставить свое мерзкое тело и переродиться человеком, дабы
воздать Учителю по заслугам. А дождю я не хозяин. Засуха и другие напасти во
власти небесного владыки Бонтэна. По его повелению дождь дождит и прекращается.
Если же поднимусь и открою врата дождю, Бонтэн убьет меня. Но я принесу себя в
жертву Закону Будды. И тогда три дня будет идти дождь. Ты же захорони мои
останки и на том месте поставь храм. Тело мое разделится на четыре. Повсюду
отстрой храмы — пусть повсюду будет земля Будды». Сказав так, дракон расстался
с монахом. Монах же доложил обо всем государю.
В
назначенный срок засверкали молнии и хлынул ливень. Три дня и три ночи, не
зная отдыха, лился он. Вода наполнила мир, и пять злаков уродились на славу.
Государь возрадовался и повелел монаху читать «Сутру лотоса».
Исполняя волю дракона, монах воздвиг храм Морского
Дракона. Кроме него построил еще три храма Врат Дракона, Небесного Дракона и
Владыки Дракона. Монах же всю жизнь свою читал «Сутру лотоса». И столько чудес
совершил, что обо всех и не расскажешь… (Легенды. Указ. изд. С. 115. Перевод А.Н. Мещерякова).
Рассказ 48
сообщает о состязании между двумя чудотворными сутрами: «Лотосовой» и «Сутрой
золотого света». Его устроили два монаха, условия были таковы: монахи засевают
два поля, и кто соберет больший урожай — у того сутра лучше. Сторонник «Сутры
золотого света» работает в поле, а почитатель «Лотосовой сутры» ничего не
делает, всецело полагаясь на чудо. Его соперник собирает богатый урожай, а
собственное его поле зарастает сорняками. Но среди них есть одна
тыква-горлянка: она приносит плоды, и в каждой тыкве оказываются внутри зерна
риса, так что в итоге «Лотосовая сутра» побеждает.
В рассказе 128 монах До:ко: в пути он располагается на
ночлег под деревом. Ночью он слышит, как
по дороге подъезжают всадники. Один из них окликает кого-то: «Эй, старик, ты
здесь?». С дерева ему отвечает старческий голос. Из беседы можно понять, что
старика зовут куда-то ехать, чтобы показать путникам дорогу, но тот
отказывается, говоря, что лошадь его захромала, а пешком он не поспеет за
верховыми. Утром монах находит под деревом изваяние придорожного божества 道祖神, до:содзин,
и рядом — подношение в виде таблички с изображением коня. Табличка разбита, и
До:ко:, как может, поправляет ее. Ночью бог рассказывает монаху: всадники — это
боги морового поветрия, они рыщут по окрестностям, а он должен служить им
проводником. Таким образом, «вылечив» лошадь, До:ко: помог богам, но невольно
принес несчастье людям. Бог сообщает, что давно хотел бы избавиться от своего
нынешнего грубого тела и отправиться на южный остров Фудараку, в страну
бодхисаттвы Каннон. Чтобы помочь ему, монах три дня и три ночи читает
«Лотосовую сутру», сооружает лодочку, и на ней бог отплывает по морю на юг.
Как указывает
Ёсико Дикстра, в преданиях этого сборника ничего не говорится о том, что
«Лотосовая сутра» защищает государство, страну, народ в целом. Внимание
сосредоточено только на том, как сутра влияет на судьбу отдельного живого
существа.